【中翻填詞】米津玄師-Flamingo

//最近有些忙,就荒廢了一段時(shí)日沒有寫詞,但既然其間有幾個(gè)日V(?)大手都紛紛發(fā)新歌,說甚麼也要忙裡偷閒練個(gè)手才是ww 八爺?shù)倪@首Flamingo是一出我就想坑的歌,可是早在還沒看到中文翻譯前,光是看那堆日語漢字、聽著八爺浪得飛起的曲風(fēng),我也一度想過打退堂鼓…同時(shí)我本身也沒有定好找哪位調(diào)音師一起坑,不過小鹿倒是在我猶豫的時(shí)候先找上我了,所以我就只好硬著頭皮做了……真香???
//在八爺?shù)囊粋€(gè)訪談中說到:「『Flamingo』就是『想做點(diǎn)奇怪的歌』,做的過程中變得越來越像民謠,最後還變得像演歌(笑)。我是一邊哈哈大笑一邊做的,邊想著「這大家聽得懂嗎?」邊想著再更有趣一點(diǎn)更好,想展現(xiàn)出我不成體統(tǒng)的一面?!苟腋枨结崦孢€有一種叫都都逸──就是江戶末期,由初代都都逸坊扇歌集大成的口語定型詩,遵循「七?七?七?五」的音律數(shù)──這種古典日語的文風(fēng)跑出來??上攵?,這首歌詞一旦翻譯,要跨越那些文化鴻溝是多麼難的事。在處理這首歌的時(shí)候,我唯有靠著我僅有的文言知識(shí)去還原古文體,雖然多用「兮」、「矣」相對(duì)押韻而言就變得單調(diào)重覆了,但想到主要是配合音感停頓的話也未嘗不可,然後就連我也越寫越浪起來了2333 關(guān)於歌詞的內(nèi)容很簡單就不再贅言了,emmm...大概就是這樣叭
附上小鹿的翻譯:

搬運(yùn)原曲:

中填:

〈Flamingo〉中文填詞
原曲:米津玄師-Flamingo
填詞:林檎
悄愴幽邃兮 淒神寒骨兮
孤琴泠泠兮 霪雨霏霏兮 曇花一開閉
荒煙蔓草兮 無人問津兮
抽泣涕淚兮 乖戾蔑笑兮 自己應(yīng)自己
嬉笑不來 在這狗血?jiǎng)〉难輵蚺_(tái)
你側(cè)目看來 戴唐紅的髮帶 卻惡趣味地引情敵比賽
只願(yuàn)吻開 你那天鵝絨的眼角下擺
和那抹冷色系的唇彩
你就是Fla Fla Fla Flamingo 豔紅得挑逗
Fla Fla Fla Flamingo 舞態(tài)多嬌柔
搔首弄姿絕去塵垢 僅徒留離愁 發(fā)酵寂寞催生怨尤
承蒙卿恩厚 歡迎下次天長地久
屈尊駕臨兮 不勝光榮兮
昏昏未明兮 翩翩起舞兮 得意忘形矣
裝腔作勢(shì)兮 吟嘯作歌兮
進(jìn)退狼狽兮 舉止輕浮兮 醜相盡露矣
出賣窘態(tài) 只為博取紅顏說聲愛
我死去活來 湊合掙點(diǎn)外快 卻光天化日被賊騙了財(cái)
懶得理睬 這些塵世間的陸離光怪
若有你已足夠地精彩
那就是Fla Fla Fla Flamingo 駭人到顫抖
Fla Fla Fla Flamingo 顰笑都?jí)蚴?/p>
躡手躡腳藏起風(fēng)流 惡作劇與否 多說句話又不折壽
去他的混球 走了有種就別要回頭
冷雨兮淋濕身影 垂涕佇立兮
誘之以利惹卿憐惜 為勢(shì)所逼矣
銅臭味兮諂媚相欺 現(xiàn)世不行兮
輾轉(zhuǎn)流離三界縫隙 業(yè)報(bào)而已矣
地獄閻王兮賢明 有事相求兮
祈請(qǐng)鑑定夫何殊麗 攝魂如斯矣
紙影偶兮酒醉酩酊 街談巷議兮
猴子戲既已緣起 死亦陪到底
你就是Fla Fla Fla Flamingo 豔紅得挑逗
Fla Fla Fla Flamingo 舞態(tài)多嬌柔
搔首弄姿絕去塵垢 發(fā)酵寂寞催生怨尤
承蒙卿恩厚 歡迎下次天長地久
(悄愴幽邃兮 淒神寒骨兮 曇花一開閉
荒煙蔓草兮 無人問津兮 自己應(yīng)自己)
【中翻填詞】米津玄師-Flamingo的評(píng)論 (共 條)
