【原神英文摘錄】久世浮傾 · 流浪者
▌久世浮傾 · 流浪者
Eons Adrift, The Wanderer
eon n. 萬古;永世
adrift adj. & adv. 漂泊的(地),漂流的(地)漫; 無目的(地),隨波逐流的(地)
千般劫渡,不可得知
Tribulations Uncounted, Trials Unknowable
(好押!)
tribulation n. 苦難;磨難;憂患

如于一處知人心,即說一切處知人心?
Know one heart, know all hearts
==========
「信仰者鑄就神明的榮光,背棄者見證神明的度化。而這一位,我不會(huì)將他定性在任何一種位置上。一切不確定性均是他未來道路的基石?!?/p>
——摩訶善法大吉祥智慧主 布耶爾
"Those who believe cast the gods in glory, while unbelievers witness how gods transcend. But as for him, I will not characterize him as either. All uncertainties are but foundations for his future path."
— Blessed One of Wisdom, Mahakusaladhamma - Buer
此夜,一道黑影趁著暴雨來到踏鞴砂舊址。附近早應(yīng)沒有住戶,可偏偏另有一名農(nóng)夫?yàn)榱酥\生來到此地摘取鳴草,便借著夜色望見一條鬼魅似的人影立在山崖邊。
On a fateful night, a figure arrived at a place that had once been called Tatarasuna. There should no longer have been residents there, but as if destiny had decreed it, a farmer had come there, picking Naku Weed to make a living. Thus it was under the moonlight that he saw a phantom figure standing on the edge of the cliff.
decree /di'kri:/
n. 法令;判決
vt. 頒布;命令;判決;注定
vi. 發(fā)布命令;注定

那人戴著寬大的帽子,令旁人無從窺清他的面貌。他的呼吸聲卻穿透雨幕飄入到農(nóng)夫耳中,一起一落。
須臾,又道:人應(yīng)是這般呼吸的。
This person wore a wide hat that concealed their face entirely. However, the farmer could hear breathing through the pitter-patter of the rain.
A moment later, the figure spoke. "This is how humans should breathe."
pitter-patter?n. 雨聲,類似下雨的聲
農(nóng)夫生怕遇見了什么鬼怪,急忙躲藏到山石后。那人卻又說:你害怕什么?陌生的過客,難道還會(huì)傷害你不成?我不過是途經(jīng)此地,為朋友掃個(gè)墓而已。
The farmer was terrified that he might had encountered some spirit, and hurriedly hid behind a rock. The figure spoke again. "What are you afraid of? Would a passerby such as I hurt you? I am merely here to tend to the grave of a friend."
話音方落,農(nóng)夫探頭出去,眼前已沒了黑影。一張字條落在地面,瞬息之間就被雨水打濕。紙上記錄著三個(gè)問題,與尚未寫全的回答——
Silence filled the air once more. The farmer peeked out from behind the rock, and saw that the figure had vanished. A note drifted to the ground and was instantly soaked by the rain. Three questions had been written on that piece of paper, along with answers that were not yet fully written—
vanish?v. 消失;突然不見
drift v. 漂流,漂移;漂泊
soak /s??k/
vt. 吸收,吸入;使……上下濕透;沉浸在(工作或?qū)W習(xí)中)
vi. 滲透;浸泡
n. 浸;濕透;大雨
人有心,因何而不懼旁人之心?
因其劣性。
If humans have a heart, why do they not fear the hearts of others?
Due to their inferior nature.
inferior /in'fr??ri?(r)/ adj. 下級(jí)的,下等的;差的;自卑的 n. 次品;下級(jí)
知人劣性,何以待之?
……
How should one treat others, knowing full?well their inferiority?
...
inferiority /?n'f??ri'?r?ti/ n. 劣勢(shì),劣等;下等;次級(jí)
自卑情緒,自卑感
無心者何以為人?
無心者難以為人。
How can one be a human being without a heart?
One without a heart is hardly human.

農(nóng)夫看罷,只覺得背脊發(fā)涼。踏鞴砂荒廢多年,早已沒什么人前來祭掃。即便有,為何又只在這樣的夜晚出現(xiàn)呢。?
Chills ran down the farmer's spine as he finished reading the note. Tatarasuna had been deserted for many years, and it had been a long time since anyone came here to pay their respects. And even if there were, why would they appear on such a night?