(自譯)你應(yīng)該知道的摔角“黑話” —— Bryan Alvarez
譯者注:在我看來,“黑話”不能完全等同于術(shù)語。對于摔角來說,有像角柱(post)、邊緣(apron)、邊繩(rope)這樣描述擂臺的術(shù)語,以及各種摔角招式的稱呼,但多多少少從字面上你能想象出這是個(gè)什么東西,甚至可以在詞典中查到它們。但“黑話”是你從字面上完全難以理解其真正含義的詞語,這是摔角行業(yè)歷史傳統(tǒng)中的一部分,為了維護(hù)行業(yè)秘密,形成的一種特殊的語言。在Kayfabe還大于天的時(shí)代(好吧,我猜您可能會(huì)問我kayfabe是什么意思了),這些“黑話”幾乎是不外傳的,Dustin Rhodes在小的時(shí)候也是偷偷聽他父母說話一點(diǎn)點(diǎn)學(xué)來的?,F(xiàn)在,這些“黑話”已經(jīng)成為摔角行業(yè)自身重要的一部分。親愛的各位讀者,如果您讀到了這篇專欄,那么恭喜您,您已經(jīng)接觸到了摔角行業(yè)較為深層次的一部分。您盡可以把些知識分享出去,讓更多剛接觸摔角的朋友去了解。

職業(yè)摔角起源于嘉年華,因此它有著自己獨(dú)特的一套語言,而且用到了今天。雖然以下列出的還遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法包含摔角“黑話”的全部詞匯用語,但至少有一些會(huì)對你閱讀摔角文章有所幫助。
Babyface:正派,觀眾的最愛,英雄。
Heel:反派,惡人,壞蛋。
Tweener:這是那種介于反派與正派之間,亦正亦邪的角色。舉例來說,“冷石”史蒂夫·奧斯汀就是一名tweener,無論是正派還是反派,都會(huì)一樣經(jīng)常吃到他的斷頭臺。
Bump:挨摔(是的,就是被摔在地上)。
Gimmick:用來形容一個(gè)選手的角色,例如,Honky Tonk Man的gimmick就是模仿“貓王”艾爾維斯。有時(shí)也會(huì)指代一些異物(例如,桌子,椅子,指虎一類的)。
Angle:劇情中的一個(gè)轉(zhuǎn)折。經(jīng)常被錯(cuò)誤使用,angle并不是一段劇情,而是指當(dāng)劇情繼續(xù)推進(jìn)時(shí),發(fā)生一些事情,改變了劇情的方向。
Heat:來自觀眾的負(fù)面情緒。例如,當(dāng)打倒正派時(shí),反派就得到了來自觀眾的heat。
Finish:比賽結(jié)束的方式,通常是通過壓制或降伏,但有時(shí)也有通過取消資格(DQ,disqualification)、場外讀秒、裁判宣布中止等方式。
Book:安排比賽或是劇情的行為。例如,book一個(gè)恩怨,就是創(chuàng)造一段劇情,來解釋這兩人為什么要摔角。負(fù)責(zé)安排的人,我們就叫他們booker。
Finisher:摔角手的招式,經(jīng)常伴隨著比賽的結(jié)束。例如史蒂夫·奧斯汀的斷頭臺。
House Show:非電視播出的演出。
PPV:全稱為pay-per-view,譯為按次收費(fèi)的演出。對于WWE來說,指的是WWE Network上的特別賽事。
Job:輸?shù)舯荣悺?/p>
Pop:觀眾的掌聲與歡呼。一個(gè)角色受歡迎的程度,通常是以他或她出現(xiàn)時(shí),得到的pop大小來衡量的。
Program:構(gòu)成一段劇情的一系列比賽。
Promo:一段摔角手的宣傳性的獨(dú)白,一般是為了塑造未來的比賽或是劇情。
Push:當(dāng)一家摔角公司開始把它的資源運(yùn)用在一名摔角手身上時(shí),讓他贏比賽,或是讓他在選手重要性中上調(diào),讓他成為更大的明星時(shí),我們就說,這位選手得到了push。
Shoot:(1)在一場摔角比賽中,真的下手去打?qū)κ郑?/p>
(2)或者用來表示某事是真實(shí)發(fā)生、存在的。
Spot:一個(gè)招式,或是按順序進(jìn)行的一系列招式,或者可以泛指一個(gè)重要的時(shí)刻。
Squash:一邊倒的比賽,通常是秒殺賽。
Swerve:劇情中一個(gè)非常急劇的轉(zhuǎn)變,例如反目、背叛。
Tap:拍地,表示摔角手放棄比賽。
Turn:從正派向反派變化的過程,反之亦然。
Worker:摔角手,也會(huì)用來表述摔角手的技術(shù)水平,例如我們會(huì)說good worker或是poor worker,就是技術(shù)好的摔角手,和技術(shù)不怎么樣的摔角手。
Over:角色能從觀眾中得到所期望的反應(yīng),達(dá)到預(yù)期的。例如,an over heel意味著這位反派可以得到噓聲,而an over babyface指的是這位正派可以得到歡呼。
Indy:獨(dú)立界摔角聯(lián)盟。當(dāng)然,隨著獨(dú)立界的變革,獨(dú)立界聯(lián)盟的定義也許需要一些調(diào)整。但總的來說,沒有電視轉(zhuǎn)播(這一點(diǎn)就會(huì)產(chǎn)生一些分歧,地方電視臺算不算?網(wǎng)絡(luò)電視轉(zhuǎn)播渠道算不算?當(dāng)然,你還能從其他角度來判斷),選手沒有固定合約,比賽有各種噱頭......隨著摔角的發(fā)展,也許一些獨(dú)立界聯(lián)盟會(huì)出現(xiàn)一些不那么“獨(dú)立界”的特征,而對于有電視合約的聯(lián)盟,可能也會(huì)出現(xiàn)一些“獨(dú)立界”才有的花樣,這都是可以理解的(Citrus花生君和腐國小威他們應(yīng)該對此有更多的看法)

Blowoff:一場恩怨中的最后一場比賽。
Schmozz:一場以無結(jié)果形式結(jié)束的比賽。
Mid-carder:被公司認(rèn)為比主戰(zhàn)賽選手稍遜的那些選手,但是要比joober好很多。
Selling:假裝自己被對手造成傷害、感到疼痛的行為。
Kayfabe:為了讓粉絲們感到職業(yè)摔角的一切都是真實(shí)的,需要在行為處事上守護(hù)人設(shè)秘密。
Dark Match:未播出比賽,通常是在電視節(jié)目之前或之后發(fā)生的比賽。
Moveset:摔角手的招式庫。
Rub:一種幫助選手得到over狀態(tài)的方式,通常由一個(gè)成名選手給另一個(gè)不那么出名的選手。
Gone into business for himself:使自己的目標(biāo)或者角色形象高于對手或者公司之上。換句話說,是以犧牲他認(rèn)為代價(jià),讓自己看起來很不錯(cuò)。
譯者注:這里所列出的僅僅是Bryan Alvarez文中所使用的一部分,更多請查詢以下網(wǎng)址
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_professional_wrestling_terms#
本翻譯內(nèi)容只供個(gè)人學(xué)習(xí),不得用于商業(yè)用途或廣泛傳播,可能有些地方翻譯的不合適,歡迎大家批評指正