最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)視角下的字幕翻譯研究

2022-04-14 23:12 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿

計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)視角下的字幕翻譯研究

【摘要】隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的深入發(fā)展,影視制作和字幕翻譯的需求日益凸顯,字幕翻譯研究也相應(yīng)地受到重視。本文首先回顧了國內(nèi)字幕翻譯研究的現(xiàn)狀,分析了字幕翻譯面臨的問題,進(jìn)而闡述了計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在保持字幕翻譯一致性,改善字幕翻譯質(zhì)量,提高字幕翻譯效率等方面所發(fā)揮的極其重要的作用。文章最后指出計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)于促進(jìn)文化傳播,豐富字幕翻譯教學(xué)內(nèi)容,拓展當(dāng)前翻譯學(xué)研究范疇都具有重要的意義。

【關(guān)鍵字】字幕翻譯;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;翻譯研究


1. 引言

? ? ? ? ?在信息化時(shí)代,影視娛樂已經(jīng)成為一種全球化、網(wǎng)絡(luò)化、大眾化的文化消費(fèi)行為。配有字幕翻譯的影視作品既能保持“原汁原味”,又能讓觀眾在最少時(shí)間內(nèi)獲得最大的信息量,越來越受歡迎;同時(shí),人們也對(duì)影視作品的問世周期提出了更高要求。在全球化背景下,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)發(fā)展迅速,特別是包括計(jì)算機(jī)輔助翻譯在內(nèi)的現(xiàn)代翻譯技術(shù)突飛猛進(jìn),為翻譯工作效率的提高和質(zhì)量的保證提供了堅(jiān)實(shí)的技術(shù)平臺(tái)。


2. 國內(nèi)字幕翻譯研究現(xiàn)狀

? ? ? ? ?改革開放之后,我國影視行業(yè)不斷發(fā)展和繁榮,但是我國學(xué)術(shù)界對(duì)影視字幕翻譯的研究卻一度嚴(yán)重匱乏?!逗浪贯t(yī)生》和《絕望主婦》等美劇于2006年在我國熱播之后,我國影視翻譯的研究文獻(xiàn)開始見長(zhǎng)。國內(nèi)對(duì)字幕翻譯的說法不一,通常有“影視翻譯”、“電影字幕翻譯”、“字幕翻譯”等說法,本文主要探討影視翻譯中的字幕翻譯。

? ? ? ? ?麻爭(zhēng)旗(1997)探討了影視翻譯的五大特征,包括口語化、人物性格化、情感化、口型化以及通俗化。張春柏(1998)總結(jié)了影視劇語言的即時(shí)性和大眾性兩大特征,尤其對(duì)影視語言的口語性質(zhì)進(jìn)行了深入分析。錢紹昌(2000)以個(gè)人手工翻譯為基礎(chǔ),總結(jié)了影視語言的五大特性,并結(jié)合自己在這一領(lǐng)域的多年工作經(jīng)歷,提出了影視作品翻譯的七條經(jīng)驗(yàn)。李運(yùn)興(2001)從時(shí)空制約、信息功能和文化因素三方面分析了字幕翻譯的特點(diǎn)和相應(yīng)的翻譯策略,他強(qiáng)調(diào):“字幕翻譯應(yīng)求在有限的時(shí)空里最有效地提供相關(guān)性最強(qiáng)的信息”。李和慶(2005)將規(guī)范理論應(yīng)用于字幕翻譯研究,認(rèn)為字幕翻譯是語際交際活動(dòng),因此其不僅要符合語言文本規(guī)范和形式規(guī)范的制約,還應(yīng)該追求字幕隱形的最高境界。麻爭(zhēng)旗(2005)從譯制片的本質(zhì)、屬性等角度,總結(jié)了影視作品的譯制原則和思維機(jī)制,明確了譯制片的概念,并探討了影視翻譯的美學(xué)問題、藝術(shù)規(guī)律及批評(píng)原則。董海雅(2007)回顧了西方影視翻譯研究的進(jìn)展與現(xiàn)狀,特別是重點(diǎn)介紹了西方影視翻譯的多元化研究視角與理論框架。陳青(2008)針對(duì)影視字幕翻譯的特點(diǎn)和具體案例,提出了影視翻譯的若干策略。包曉峰(2009)對(duì)以美劇為主的海外劇目在我國互聯(lián)網(wǎng)的“隱秘”傳播這一獨(dú)特文化現(xiàn)象為研究對(duì)象,嘗試通過對(duì)該現(xiàn)象的描述和分析,尤其是對(duì)字幕組的觀察,引起我國翻譯理論界對(duì)該現(xiàn)象的重視和思考。李占喜(2010)對(duì)《影視翻譯:屏幕上的語言轉(zhuǎn)換》這一西方影視翻譯的最新研究理論成果進(jìn)行了介紹,并結(jié)合我國目前的影視翻譯研究現(xiàn)狀,提出了西方的一些研究方法對(duì)我國的借鑒意義。胡磊(2012)嘗試性地對(duì)我國影視字幕翻譯的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)進(jìn)行了分析和研究。與之前很多研究不同的是,鄧潔(2013)除提出影視翻譯所應(yīng)該采用的策略外,還研究了網(wǎng)絡(luò)字幕組的起源、發(fā)展現(xiàn)狀及其原因。盧林茜(2014)則跳出了很多學(xué)者習(xí)慣于影視字幕翻譯策略的研究范疇,專注于網(wǎng)絡(luò)字幕組的研究,包括國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)字幕組的基礎(chǔ)運(yùn)作流程、特點(diǎn)和功能,以及國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)字幕組翻譯傳播活動(dòng)的影響和發(fā)展前景等。

? ? ? ? ?綜合分析上述代表性的研究成果,我們可以發(fā)現(xiàn),盡管我國近十年來對(duì)影視字幕翻譯方向的研究更加深入,但是大部分研究成果仍然主要集中于翻譯過程中的主要問題及對(duì)應(yīng)的翻譯策略等方面,基本上仍然是以傳統(tǒng)視角看待和研究影視翻譯,而對(duì)計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件、術(shù)語技術(shù)、語音識(shí)別技術(shù)等現(xiàn)代翻譯技術(shù)對(duì)字幕翻譯速度和效率的提高及質(zhì)量的保證方面的研究鮮有問津。

3. 字幕翻譯面臨的主要問題

? ? ? ? ?我國影視字幕的翻譯主要分屬官方和和民間兩大陣營。無論是官方譯制系統(tǒng)還是民間的網(wǎng)絡(luò)翻譯字幕組,都存在一些比較突出的問題,如:影視作品的翻譯和發(fā)布時(shí)間較為滯后,不能很好滿足觀眾對(duì)新作品的及時(shí)性的觀賞需求;在譯制過程中,工作人員在工作時(shí)間和地點(diǎn)上不能很好協(xié)作;計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的嚴(yán)重欠缺及使用意識(shí)和能力不強(qiáng)等。

3.1?時(shí)間問題

? ? ? ? ?目前我國的字幕翻譯行業(yè)面臨的首要問題是時(shí)間問題,集中表現(xiàn)為時(shí)間不足和時(shí)間不協(xié)調(diào)。無論是官方譯制系統(tǒng)或是民間譯制系統(tǒng),都存在時(shí)間滯后問題。就官方譯制系統(tǒng)而言,以央視為代表的官方譯制系統(tǒng)在美劇翻譯上存在“三宗罪”:時(shí)間,總是慢了一步;翻譯,總是有錯(cuò)誤;配音,總是不合適(胡凌竹,2007:102-103)。在官方譯制系統(tǒng)中,翻譯過的影視作品上映時(shí)間總是比觀眾期待“慢半拍”,主要體現(xiàn)在如下方面:(1)選取標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)苛。我國官方總習(xí)慣于引進(jìn)獲得如“金球獎(jiǎng)”這樣獎(jiǎng)項(xiàng)的作品,而問題是很多獲獎(jiǎng)的影視作品在獲獎(jiǎng)之前可能已經(jīng)在影片制作國熱播了,等到我國通過官方引進(jìn)時(shí),這些作品早已可以在國內(nèi)網(wǎng)絡(luò)上免費(fèi)下載了。例如,《人人都愛雷蒙德》在2005年被央視引進(jìn)時(shí),已經(jīng)在美國播出了九年之久了。(2)審批程序繁瑣。央視在引進(jìn)影視作品之前,先讓片商提供試看帶,然后由翻譯、專家和編導(dǎo)組成的團(tuán)隊(duì)進(jìn)行一字不落地試看并給出意見,最后才會(huì)決定是否要引進(jìn)。這個(gè)過程至少需要兩個(gè)月。

? ? ? ? ?在民間譯制系統(tǒng)中的網(wǎng)絡(luò)字幕翻譯組中,字幕組成員多為分散在各地的兼職大學(xué)生。他們通常被網(wǎng)民批評(píng)為“臨時(shí)工”,重要原因在于他們的工作時(shí)間往往很難統(tǒng)一。對(duì)某個(gè)字幕組的小范圍調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,他們不但人員組成復(fù)雜,而且工作時(shí)間差異較大。在李翔宇(2014:14)所調(diào)查的十名字幕譯員中,有六位來自三所院校,另外四位來自“人人翻譯”字幕組;他們的工作時(shí)間分布在08:00-12:00、14:00-18:00及20:00以后這三個(gè)時(shí)間段,所以要實(shí)現(xiàn)同步翻譯和制作、即時(shí)溝通和協(xié)調(diào)幾乎是不可能的。這樣就會(huì)出現(xiàn)任務(wù)完成時(shí)間相對(duì)滯后、整個(gè)字幕組工作效率不高等問題。

? ? ? ? ?在字幕翻譯領(lǐng)域中存在著一種潛在的標(biāo)準(zhǔn),即誰能在最短時(shí)間內(nèi)將作品上映,誰就能贏得更多的關(guān)注和市場(chǎng)。無論官方譯制系統(tǒng)還是民間系統(tǒng)中的字幕翻譯組,都普遍存在為追求翻譯速度和上映時(shí)間而犧牲必要的技術(shù)支持或省略校對(duì)等環(huán)節(jié)的問題。因此,在時(shí)間較短的情況下,出現(xiàn)前后術(shù)語翻譯不一致、審校環(huán)節(jié)草草進(jìn)行甚至被忽略、頻頻出現(xiàn)錯(cuò)誤等問題也就在所難免。

3.2 協(xié)作問題

? ? ? ? ?除了時(shí)間問題,字幕翻譯組在成員之間的分工協(xié)作上也存在著問題,主要表現(xiàn)為因?qū)I(yè)水平和時(shí)間地點(diǎn)的差異導(dǎo)致成員之間難以有效統(tǒng)一協(xié)調(diào)工作,多人協(xié)作造成影視作品整體語言風(fēng)格不協(xié)調(diào),前后術(shù)語等翻譯不一致等,這是民間字幕組必須面對(duì)的現(xiàn)實(shí)問題。

? ? ? ? ?一般來說,字幕翻譯的工作主要有四個(gè)步驟,包括認(rèn)領(lǐng)任務(wù)、翻譯和校對(duì)、制作時(shí)間軸與特效、后續(xù)發(fā)布等。字幕翻譯組通常采取小組分工的形式完成工作,每組負(fù)責(zé)一項(xiàng)內(nèi)容。目前,字幕翻譯組基本上還是停留在落后的手工操作階段。認(rèn)領(lǐng)任務(wù)之后,首先進(jìn)行人工翻譯,繼而是手工校對(duì);而校對(duì)這一環(huán)節(jié),有時(shí)可能為了提高出片速度而被省略。所以,整個(gè)字幕翻譯團(tuán)隊(duì)的工作缺乏系統(tǒng)性,很難保持多人協(xié)作的質(zhì)量。

? ? ? ? ?在字幕協(xié)作翻譯中,人名、物名、地名、稱呼等的統(tǒng)一是比較容易出錯(cuò)的地方。例如,美劇《欲望都市》中的Mr. Big先是被譯為“大人物”,后面又被譯為“比格先生”、“彼格先生”等。由于譯員的不同分工,很多人物的譯名在前后多集中也都是前后不一,類似失敗的案例不勝枚舉。而人名、物名、地名、稱呼等的翻譯若不能前后統(tǒng)一,就會(huì)在整體上影響作品的質(zhì)量。

3.3 技術(shù)問題

? ? ? ? ?在字幕翻譯中,另外一個(gè)比較突出的問題是缺少有效的技術(shù)和工具支持,導(dǎo)致翻譯工作效率低下。隨著翻譯技術(shù)的發(fā)展,市面上出現(xiàn)了很多輔助性翻譯的字幕翻譯工具,這給非專業(yè)人員從事字幕翻譯工作提供了機(jī)會(huì)。目前,主要的字幕處理工具包括Time Machine、Subtitle Workshop、PopSub、VisualSubSync、Open Subtitle Translator、SubCreator、SRT字幕制作助手等。以當(dāng)前比較主流的工具Time Machine為例,此工具支持SRT、ASS等格式字幕,可載入需要添加字幕的視頻,制作時(shí)間軸,也可以對(duì)字幕進(jìn)行拆分、合并等操作。但是由于該軟件缺少專業(yè)翻譯軟件必備的翻譯記憶功能和術(shù)語管理功能,這就意味著使用該軟件的譯者仍然要在緊張時(shí)間內(nèi)進(jìn)行高強(qiáng)度、重復(fù)性的人工翻譯工作,不僅沒有節(jié)省“非生產(chǎn)”性的時(shí)間,而且也無法保證譯文一致性及術(shù)語統(tǒng)一性等。

? ? ? ? ?除上述問題之外,字幕翻譯還面臨其他一些問題,例如多數(shù)影視公司對(duì)翻譯了解和重視不夠、外包環(huán)節(jié)過多、譯員水平參差不齊、字幕組管理機(jī)制不健全等,本文不再贅述。

4. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在字幕翻譯中的應(yīng)用

? ? ? ? ?根據(jù)筆者對(duì)上述主要字幕組進(jìn)行的調(diào)查顯示,大多字幕組都沒有聽說或使用過相關(guān)技術(shù),在聽譯和校對(duì)環(huán)節(jié)基本上停留在“手工操作”的方式,目前沒有字幕組統(tǒng)一采用計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation,簡(jiǎn)稱CAT)技術(shù)輔助字幕翻譯工作。官方字幕制作多數(shù)由電影行業(yè)相關(guān)的工作人員(如媒體人、電影公司內(nèi)部人員、大學(xué)教師等)完成,或外包給外部兼職譯者,他們也未采用先進(jìn)的CAT技術(shù)。然而,CAT技術(shù)對(duì)于改善工作流程、提高翻譯速度、保證翻譯質(zhì)量等都具有不可估量的作用。

4.1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的主要作用

? ? ? ? ?從狹義上講,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具是“專指為提高翻譯效率、優(yōu)化翻譯流程而設(shè)計(jì)的專門的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件”(徐彬等,2007:79)。其主要關(guān)注點(diǎn)在于利用其技術(shù)優(yōu)勢(shì),實(shí)現(xiàn)翻譯流程自動(dòng)化程度的最大化,節(jié)省翻譯時(shí)間,提高翻譯效率。在計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)中,關(guān)鍵技術(shù)是翻譯記憶(Translation Memory,即TM)。翻譯記憶技術(shù)會(huì)在翻譯過程中持續(xù)地記憶原語文本及其譯文,建立雙語對(duì)照的翻譯記數(shù)據(jù)庫;隨著積累的數(shù)據(jù)越來越多,譯者就可以重復(fù)使用記憶庫中已有的內(nèi)容。因此,在翻譯重復(fù)率較高的文檔時(shí),翻譯記憶系統(tǒng)會(huì)大大提高翻譯的效率。

? ? ? ? ?從廣義上講,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)是指在語言和翻譯文化交流過程中能夠提高翻譯效率的信息技術(shù)(張霄軍等,2013:10),例如,譯前的編碼處理、可譯資源提取、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)、任務(wù)分析、術(shù)語提取等;譯中的片段復(fù)用、搜索驗(yàn)證、術(shù)語識(shí)別、進(jìn)度監(jiān)控;譯后的格式轉(zhuǎn)換、模糊匹配、自動(dòng)化質(zhì)量保證、語言資產(chǎn)管理等;以及語料自動(dòng)對(duì)齊、機(jī)器翻譯、語音輸入、語音翻譯等技術(shù)。在字幕翻譯過程中,除翻譯記憶核心技術(shù)以外,計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)還可以實(shí)現(xiàn)對(duì)待譯文本進(jìn)行格式轉(zhuǎn)換、段落切分、術(shù)語管理、多人翻譯協(xié)作、譯文質(zhì)量保證等。這些技術(shù)能夠大幅度節(jié)省翻譯工作時(shí)間,有助于提高整體效率和質(zhì)量。

4.2 譯前

? ? ? ? ?在字幕翻譯之前,通常需要做格式轉(zhuǎn)換和術(shù)語提取。格式轉(zhuǎn)換是進(jìn)行翻譯的前提和基礎(chǔ),術(shù)語提取是為了達(dá)到整部影視作品在術(shù)語翻譯上的統(tǒng)一和協(xié)調(diào)。對(duì)于這兩個(gè)環(huán)節(jié),若采用人工手動(dòng)的方式,既耗時(shí)又無法確保質(zhì)量和翻譯的一致性。若使用CAT工具,這兩項(xiàng)難題都可輕易解決。

? ? ? ? ?CAT技術(shù)可以完好地保留原始字幕翻譯格式。目前,.srt(SubRip Text)及.ass(Advanced Substation Alpha)等主流的字幕格式均可轉(zhuǎn)換為.txt記事本格式,然后將其導(dǎo)入SDL Trados等CAT工具中翻譯。CAT工具可將不需要翻譯的內(nèi)容保護(hù)起來,避免誤刪字幕文本中的時(shí)間碼、句子序號(hào)等錯(cuò)誤,避免出現(xiàn)誤刪導(dǎo)致中英文混雜等問題。翻譯完成之后,CAT工具可以完好地導(dǎo)出原始文件及所有文本信息。

? ? ? ? ?在翻譯之前,CAT 工具還可有助于字幕翻譯中術(shù)語統(tǒng)一的問題。利用CAT工具將高頻術(shù)語(人名、地名、物名、機(jī)構(gòu)名稱等)抽取出來,做成術(shù)語庫,由翻譯團(tuán)隊(duì)成員共享。其好處在于,它不僅能夠節(jié)省時(shí)間和勞動(dòng)力,還能保證同一術(shù)語在整部影視作品中的翻譯的統(tǒng)一和一致。在未能使用CAT 相關(guān)工具而導(dǎo)致的術(shù)語不一致現(xiàn)象,在電影的上下集或電視劇不同劇集中時(shí)有發(fā)生。例如,美劇《24小時(shí)反恐》里“pentagon”一詞,可被翻譯為“五角大樓”,用以代指“美國國防部”。雖然兩種譯法均可,但是如果人工翻譯的“國防部”和“五角大樓”同時(shí)出現(xiàn)在字幕上,就會(huì)給觀眾造成理解上的不便。如果在翻譯之前就能利用術(shù)語管理工具將該詞意思統(tǒng)一為“國防部”(或“五角大樓”),這一問題便可迎刃而解。

4.3 譯中

? ? ? ? ?字幕翻譯多為人與人之間的對(duì)話,其中存在大量地口語、俚語等非正規(guī)用語,這些用法往往需要結(jié)合實(shí)際語境才能解釋其所表達(dá)的意思。使用CAT技術(shù)可以為這些多種多樣的表達(dá)方法以及劇情創(chuàng)建一個(gè)統(tǒng)一的翻譯記憶庫,譯者可在翻譯的時(shí)候搜索記憶庫,參考以前已有的翻譯數(shù)據(jù),保持譯者風(fēng)格的統(tǒng)一,避免脫離劇情的“盲譯”現(xiàn)象。此外,CAT工具中通常內(nèi)置機(jī)器翻譯引擎,可快速翻譯字幕文本,譯者可根據(jù)需要進(jìn)行修改、采納,確認(rèn)之后自動(dòng)保存到翻譯記憶庫。隨著不斷地學(xué)習(xí)和積累,翻譯記憶庫會(huì)提供越來越多的譯文和語境信息,譯者的翻譯速度越來越快,效率也越來越高。經(jīng)過一段時(shí)間的積累,翻譯記憶庫以及術(shù)語庫可以成為字幕組的語言資產(chǎn),實(shí)時(shí)共享,后續(xù)發(fā)揮更大作用。

? ? ? ? ?例如,在美劇《老友記》中,主角之一的Joey在見到漂亮女孩的時(shí)候,最愛說的一句話就是“How're you doing?”。在這部十季近250集的劇集中,幾乎每集都會(huì)至少出現(xiàn)一次這句話。如果譯者沒有利用CAT工具(翻譯記憶功能),那么譯者就要將不到10個(gè)字的這句話重復(fù)翻譯250次!如果使用CAT工具則只需要翻譯一次,后續(xù)再遇到此句話,記憶庫便自動(dòng)識(shí)別,自動(dòng)插入到譯文區(qū)(譯者也可以根據(jù)語境對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整)。除了劇本正文,系列電影和電視劇的片頭和片尾存在大量的重復(fù)信息,如主演、導(dǎo)演、編劇、美工信息一般不會(huì)有太大變動(dòng),利用翻譯記憶庫,能夠?qū)⒅貜?fù)性內(nèi)容的翻譯時(shí)間完全節(jié)省下來。

4.4?譯后

? ? ? ? ?計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在譯后的主要作用是對(duì)翻譯質(zhì)量的檢查。由于影視作品的上映對(duì)時(shí)間的高要求,通常留給翻譯的時(shí)間較短,從而造成多種錯(cuò)誤(標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、數(shù)字等),而有些細(xì)微的錯(cuò)誤僅靠肉眼是無法分辨的,但是有時(shí)數(shù)字等翻譯的錯(cuò)誤會(huì)影響觀眾對(duì)譯作的主要理解(Depraetere & Vackier,2011:49),因此譯后質(zhì)量檢查工作的重要性便不言而喻。若采用人工逐一排查的方式不僅枯燥乏味,而且會(huì)耗費(fèi)大量的時(shí)間,即便檢查很仔細(xì),也難免會(huì)會(huì)出現(xiàn)“漏網(wǎng)之魚”。解決這一問題的最好選擇,就是采用計(jì)算機(jī)輔助翻譯質(zhì)量檢查軟件,諸如ApSIC Xbench、ErrorSpy、L10nWorks QA Tools、Okapi CheckMate、QA Distiller 等。

? ? ? ? ?這些工具是針對(duì)技術(shù)上的檢查,而非語義的檢查,因此可以對(duì)包括一致性、術(shù)語、數(shù)字、標(biāo)點(diǎn)、標(biāo)記符號(hào)等問題實(shí)現(xiàn)快速自動(dòng)化的檢查(Debove etal, 2011:162),從而極大地節(jié)省翻譯質(zhì)量檢查時(shí)間,將譯者從繁瑣的細(xì)節(jié)檢查中解放出來。例如,2013年7月31日上映的科幻巨制《環(huán)太平洋》極為賣座,然而在其譯制版的字幕中,譯者卻將“Their sole purpose was to aim for the populated areas…”誤譯為“它們真正的核心目的在于污染地表”,并因此受到了相當(dāng)?shù)馁|(zhì)疑和批評(píng)。如果在翻譯之后合理應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助質(zhì)量檢查工具進(jìn)行全面的術(shù)語檢查,就可以避免這樣的低級(jí)錯(cuò)誤。

5. 結(jié)語

? ? ? ? ?生產(chǎn)工具是生產(chǎn)力的主要標(biāo)志,生產(chǎn)工具在生產(chǎn)力的發(fā)展中起著決定性的作用。隨著信息技術(shù)和語言技術(shù)的發(fā)展,先進(jìn)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具不斷出現(xiàn),例如,由中譯語通公司開發(fā)的“字幕通”工具,集成了視頻播放、語音識(shí)別技術(shù)為一體的工具,能夠?qū)崿F(xiàn)自動(dòng)時(shí)間軸切割、原文識(shí)別、實(shí)時(shí)文字翻譯等多種操作,后續(xù)只需人工進(jìn)行審校便可以將字幕翻譯化繁為簡(jiǎn),是字幕翻譯技術(shù)領(lǐng)域的重大突破,諸如此類的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)將會(huì)對(duì)字幕翻譯產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。在如當(dāng)今娛樂多元化的時(shí)代,CAT技術(shù)和工具在國內(nèi)字幕翻譯中的推廣和應(yīng)用,對(duì)于規(guī)范我國字幕翻譯行業(yè)的發(fā)展,加快影視產(chǎn)品上市時(shí)間,促進(jìn)對(duì)外文化交流和傳播具有重大的作用。

? ? ? ? ?翻譯技術(shù)日新月異,我們對(duì)翻譯技術(shù)的教學(xué)和研究應(yīng)該緊跟時(shí)代的步伐。在云計(jì)算和大數(shù)據(jù)時(shí)代,計(jì)算機(jī)輔助字幕翻譯是一種新的翻譯現(xiàn)象,有許多我們值得關(guān)注和研究的話題。如現(xiàn)代字幕翻譯技術(shù)和工具有什么樣的功能類別和作用,如何對(duì)其進(jìn)行客觀的評(píng)價(jià),翻譯記憶技術(shù)、術(shù)語技術(shù)、語音識(shí)別等現(xiàn)代翻譯技術(shù)對(duì)字幕翻譯的質(zhì)量、譯者效率以及翻譯風(fēng)格有什么樣的影響,如何評(píng)價(jià)自動(dòng)化字幕翻譯技術(shù)在影視文化翻譯中的質(zhì)量和效率等,這些話題對(duì)于改善影視翻譯教學(xué)內(nèi)容,豐富字幕翻譯研究視角,甚至拓展當(dāng)代翻譯學(xué)研究范疇都具有重要的創(chuàng)新意義。


文獻(xiàn)來源:《英語教師》2014年第12期

作者:王華樹?席文濤

(已獲得作者授權(quán),引用請(qǐng)以期刊版為準(zhǔn))


關(guān)注微信公眾號(hào)“語言服務(wù)行業(yè)”“翻譯技術(shù)教育與研究”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~


計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)視角下的字幕翻譯研究的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
泸溪县| 乐亭县| 昆山市| 丁青县| 临高县| 汝南县| 鸡东县| 鄂温| 兰西县| 建昌县| 中卫市| 扶绥县| 庐江县| 龙胜| 太康县| 涞源县| 合川市| 胶州市| 彩票| 赣州市| 鄯善县| 阿坝县| 大丰市| 昌都县| 肥城市| 新竹市| 资溪县| 秦安县| 宁国市| 白玉县| 怀柔区| 南平市| 汉阴县| 柳河县| 临邑县| 江津市| 利津县| 湖南省| 乐山市| 疏勒县| 兰坪|