改編?建議叫原創(chuàng)!
我覺得這動畫跟hf劇場版挺像(fsn那幾部改編其實都差不多,一部比一部狠),制作組私貨多,刪改原創(chuàng),該有的沒有,不該有的有,魔改顛覆人設(shè),做出來的東西,純路人看不明白,原作粉絲看了生氣,篇幅不夠,喜歡搞無意義的慢放炫技,搞一些風(fēng)景人物特寫這種無劇情推動無信息的無用鏡頭,過場占據(jù)時長,原創(chuàng)占據(jù)時長,心思花在刀把上,只有動畫公司粉無盡的挽尊洗地,洗地的方式跟洗三體動畫那套一模一樣,兩頭堵,路人不滿就說粉絲向,粉絲不滿就說動畫要照顧路人,要商業(yè)改編,其實就是搞成好萊塢式爆米花,一條條指出改編問題,就扯哪哪的評分,什么什么成績……差評就是原教旨主義,就是要求高,實際大部分人只求盡量遵循原作,主要角色不要崩壞,人設(shè)如初,把心思花在刀刃上就行……但市面上總有大聰明制作組搞些有的沒的,改的面目全非,改了也就能看個大場面,很多戲一團(tuán)漿糊……六老師不管怎么樣,改編不是亂編,戲說不是胡說這句話還是很正確的。另外給個建議,別叫三體了,跟以前瘋味英雄踢開風(fēng)暴英雄改叫幻境諾德琳一樣,改叫幻境:長安汽車沖破水滴吧。
標(biāo)簽: