パドドゥ/Pas de deux(雙人芭蕾)/中日翻譯
作詞:ナブナ
翻訳:阿白pro
優(yōu)しい風(fēng)の音が頬撫でる
和風(fēng)簌簌? 拂過(guò)臉頰
雲(yún)間鮮やか、揺れ花菖蒲
穿過(guò)云間? ? 搖動(dòng)著花菖蒲
この場(chǎng)所を僕らは覚えてる
這個(gè)地方 我們還記得
立ちくらみ、不格好
長(zhǎng)蹲站起? ?感到天旋地轉(zhuǎn)
風(fēng)に流されて腰を下ろす原
隨風(fēng)游蕩 坐下來(lái)看到的是山間美景
夏草は肌に擦れるまま
夏草蹭著肌膚
思い出の中に貴方はいる
對(duì)你的回憶止不住
優(yōu)しい風(fēng)の音が頬撫でる
和風(fēng)簌簌? 拂過(guò)臉頰
土用の縁側(cè)、言葉足らず
夏天來(lái)臨前 踱步在走廊上 心緒難以描述
雲(yún)の下へ続く田舎道
密云之下 是悠長(zhǎng)的田間小路
夏木立、不格好
夏天的樹木 長(zhǎng)的七倒八歪
風(fēng)に流されて足を運(yùn)ぶまま
我隨風(fēng)游蕩? 四處漫步
あの頃指差して進(jìn)むまま
我手指指向回不去的那天 卻依然向它前行
「さぁさぁもっと踴っていようよ
來(lái)吧 再與我共舞吧
腕を引かれるまま、情け無(wú)い顔のままで
即便被挽著胳膊 ,露出難為情的樣子
一生踴って暮らしていようよ
這輩子也舞蹈著走下去吧
もう考えないでいいよ」
還請(qǐng)您不必深思我這句話
優(yōu)しい風(fēng)の音が頬撫でる
和風(fēng)簌簌? 拂過(guò)臉頰
夏休み、校舎の七不思議
暑假期間 學(xué)校里熱議的七大不可思議
あの夜を僕らは覚えてる
那個(gè)夜晚 我們還記得
立ちすくみ、不格好
長(zhǎng)蹲站起? ?感到天旋地轉(zhuǎn)
風(fēng)に流されて歩く長(zhǎng)廊下
我與風(fēng)共舞? 走在長(zhǎng)廊下
宵闇は鼻に擦れるまま
薄暮時(shí)分? ?鼻子有點(diǎn)癢
「さぁさぁもっと踴っていようよ
來(lái)吧 再與我共舞吧
胸を焦がせ今は泣き止んだ顔のままで
就算惴惴不安 露出了剛哭過(guò)的臉龐
一生踴って暮らしていようよ
這輩子也舞蹈著走下去吧
疲れたら寢ればいいよ」
跳累的話 那就好好睡一覺吧
夜の校庭、たった二人だけの舞踏會(huì)
夜晚的校園? 兩人專屬的舞會(huì)
さながら舞臺(tái)裏のパ?ド?ドゥ
我們的樣子如同在大舞臺(tái)幕后跳起的雙人芭蕾
僕ら芥川の小説みたいに
我們也如同芥川小説中的結(jié)局
今だけの想い出になろう
再怎么想念也只剩下回憶
「さぁさぁもっと踴っていよう
來(lái)吧 再與我共舞吧
深く息を吸うように
請(qǐng)?jiān)偕詈粑淮?/p>
一生踴って暮らしていよう
這輩子也舞蹈著走下去吧
さぁさぁもっと踴っていようよ
來(lái)吧 再與我共舞吧
いつか出會(huì)えるならふざけた笑顔のままで
有機(jī)會(huì)再相見 再讓我看見你著俏皮可愛的笑臉
一生踴って暮らしていようよ
這輩子也舞蹈著走下去吧
そう考えたっていいよ
若你也這么想 那也無(wú)所謂了
さぁさぁもっと踴っていよう」
來(lái)吧 再與我共舞吧