四六級(jí)考試神翻譯又來了!笑出腹肌

前天,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試結(jié)束。多條關(guān)于四級(jí)的討論話題被刷上了熱搜榜。



又有很多神翻譯橫空出世。
據(jù)悉,今年四級(jí)翻譯題目分別為剪紙、燈籠和舞獅。
舞獅
lion dance

先來看看舞獅,正確翻譯為 lion dance。
As a traditional folk performance in China, the lion dance has a history of more than 2,000 years.
舞獅作為中國(guó)傳統(tǒng)民間表演已有2000多年歷史。
網(wǎng)友“二次元神譯”就變成了“lion cosplay”。



上面這些好歹意思沾邊,下面的不是剛從動(dòng)物園嘉年華出來,就是用生命在舞獅。



還有更有趣的網(wǎng)友,把演出、表演“perform”寫成了“perfume”香水,于是變成了獅子香水。

至于這個(gè)“dong dong qiang”的神譯,報(bào)報(bào)只能表示,畫面感滿分,卷面0分。

燈籠
Lantern

燈籠,正確翻譯是lantern。
Lanterns originating from the Eastern Han Dynasty(25-220)were used for illumination at first.?
燈籠起源于東漢,最初主要用于照明。?

有同學(xué)詞匯量不夠拼音湊,開“國(guó)際玩笑”把紅燈籠翻譯為red Denglong,話題被1.2億小伙伴圍觀。
網(wǎng)友回復(fù):



剪紙
paper-cutting

剪紙,正確翻譯為paper-cutting、paper-cut或paper cutout?。
Paper-cutting is a unique form of traditional folk art with a history of over 2,000 years.
剪紙是一種獨(dú)特的中國(guó)民間藝術(shù),已有2000多年的歷史。
來看看網(wǎng)友翻譯吧!這一波網(wǎng)友翻譯,靠得不是“腦力”而是“腦洞”。


話說這些年以來,不少有才的同學(xué)們奮戰(zhàn)在四六級(jí)考場(chǎng)上,貢獻(xiàn)了一大波八竿子打不著的神翻譯,你們隨意感受一下。




























































考了四六級(jí)的小伙伴來留言分享一下你的考試體驗(yàn)吧~
來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)新聞(微信ID:Chinadaily_Mobile)
運(yùn)營(yíng)實(shí)習(xí)生:解子鈺