多鄰國世界語tips and notes family 家庭篇(中英對照)

GE-
Most words relating to the family are male by default.
很多關(guān)于家庭的單詞在默認情況下是男性的
The suffix -in (female) and the prefix ge- (both genders) can be added to change the meaning. For example:
后綴-in(female,陰性)和前綴ge-(兩性)能夠加在上述單詞中以改變它們的意思:


The prefix pra- means long ago, in the distant past :
前綴pra-的意思是很久以前,遠古

AMIK(IN)O, KORAMIK(IN)O
Note that amiko and amikino are not equivalent to the English "boyfriend" and "girlfriend".
注意一下哈,amiko和amikino并不等同于英語里面的男票和女票啊 _(:3」∠)_
To describe a romantic relationship, we use the terms koramiko and koramikino ("heart-friend").
要說明你們是情侶關(guān)系,我們是用koramiko和koramikino這兩個詞(英文意思是“heart-friend”)
SIA
The possessive pronoun sia means his own, herown, its own or their own. It always refers back to the subject.
sia這個物主代詞意思是他自己,她自己,它自己或者他們自個。通常指代回去主語
Li vidas sian hundon.
He sees his [own] dog.
他看自己的狗
Li vidas lian hundon.
He sees his [someone else's] dog.
他在看他(指某個人)的狗
Ili nun estas en sia hejmo.
They are now in their [own] home.
他們現(xiàn)在在他們自己家
Ili nun estas en ilia hejmo.
They are now in their [their friends']home.
他們現(xiàn)在在他們(的朋友)的家
Note that sia is not used when the subject of the concerned clause is mi, ni, or vi.
注意,當(dāng)子句中的主語是mi,ni或者vi時,sia并不使用
In these cases use its standard possessive pronoun:
在這些例子中它要用標(biāo)準(zhǔn)的物主代詞
Vi havas vian hundon.
You have your [own] dog.
你有你自己的狗了
Sia with multiple subjects
Sia和多個主語
Li vidas, ke vi havas lian hundon.
He sees that you have his dog.
他看到你有他的狗
Notice that ke splits this sentence into two clauses.
注意,ke將這句話分成兩個子句
Each clause has its own subject: li and vi.
每一個子句有它們自己的主語:li和vi
In such cases, sia is only used if its subjectis in the same clause, so in this example, sian is not possible,because li is in a different clause than hundon.
在這種情況下sia只有和主語在同一個句子中才能使用。所以在這例子中,sian是不可能出現(xiàn)的,因為li和hundo在不同的子句中.
KIOM A?AS
How old are you?
Kiom vi a?as?
你幾歲了?
(Literally: How much you are-age?)
(直譯:你的年齡是多少?)
Kiom is used with age, since age is a quantity (of years).
Kiom和年齡一起使用,因為年齡是一種數(shù)量(年的數(shù)量)
Note: An alternative way to ask someone's ageis Kiom da jaroj vi havas? (Literally "How many years do you have?") .
注意:一個詢問人家年齡的方法是kiom da jaroj vi havas (直譯過來是你已經(jīng)擁有(生命)幾年了?)
原文:http://www.duolingo.cn/skill/eo/Family 翻譯:vanilo