“是人”和“斯人”引爆的輿論恐懼,是曼德拉效應(yīng)下的自作多情

要說十月末尾的這兩天熱度最高的話題,那一定要數(shù)天將降大任于“是人”還是“斯人”這個爭論了。

該句子出自于孟子所創(chuàng)作的一篇議論文言文《生于憂患,死于安樂》,文章借用舜、傅說等古代圣賢在困境中振作精神、奮發(fā)努力而終于大有所為的經(jīng)歷,進而論證出個人使命,乃至國家存亡的核心思想---“居安思?!薄?/strong>

一直以來,該課文都是中學(xué)語文課本里的重點教材,回想起那時候上學(xué),老師不光要求大家將它背得滾瓜爛熟,還要一字不差地默寫出來。
換句話說文章里的一字一句,在座的各位都記得清清楚楚。
在這件事出來之前,很多網(wǎng)友也都對“故天將降大任”這一段話的內(nèi)容深信不疑,認(rèn)為那些字句就是這么寫的,直到某一天,有人翻出了一堆塵封的資料......

你的記憶被篡改了?
最近,有位網(wǎng)友在網(wǎng)上發(fā)布了一篇“震驚體”文章---《出大事了,我們這個時空的時間線似乎被人動了!》

據(jù)他在文中講述稱,自己在上學(xué)那會兒,課本里的那篇《生于憂患,死于安樂》明確寫著“故天將降大任于斯人也”的句式。
可是,當(dāng)他翻看到現(xiàn)在的語文課本時卻發(fā)現(xiàn),這句話被寫成了“故天將降大任于是人也”,這下他傻眼了,趕緊回去翻了翻十幾年前的語文教材。


結(jié)果卻讓他大吃一驚,無論是10年代版的、00年代版的,甚至是上世紀(jì)80、90年代版的人教版課本,文中寫的無一皆是“是人也”。
這件事被傳到網(wǎng)上去后,很快也引起軒然大波,不少人都驚呼:明明我學(xué)的就是“斯人也”啊!

為了幫民眾們求證,10月26日上游新聞的記者專程走訪了人民教育出版社中學(xué)語文編輯部,據(jù)獲悉該出版社從1961年收錄孟子的《生于憂患,死于安樂》課文以來,歷套教材文章一直是“故天將降大任于是人也”,從未有過“故天將降大任于斯人也”。

同樣的,教育部統(tǒng)編中小學(xué)語文教科書總主編、北京大學(xué)中文系教授溫儒敏向媒體記者表示,課文所選自中華書局的《孟子譯注》,并沒有改過論文內(nèi)容,本來就是“是人”。
然而,網(wǎng)上有投票調(diào)查顯示,94%的網(wǎng)友都認(rèn)為自己記憶中的是“斯人也”,但也有5%的是人也,剩下的那1%則表示記不清了。

民眾的看法與教育部的看法截然相反,感覺有些匪夷所思。
不過,出版社的人也強調(diào)了,其實無論是“斯人”還是“是人”,兩者都是指“這個人”,意思完全相同。

盡管人家都說意思都一樣,但是面對這種記憶認(rèn)知上的不匹配,大家的求知欲非常強烈,都想搞清楚究竟是怎么一回事。
但隨著事件探索的深入,很多答案的存在都跟大家所想的事與愿違,人們的反應(yīng)也更不淡定了。

一時間內(nèi),這個話題引起全網(wǎng)群眾對于集體記憶的熱議,面對事實與記憶相矛盾的現(xiàn)象,一些人甚至只好用“曼德拉效應(yīng)”來解釋這一切。
“曼德拉效應(yīng)”屬于一種集體性表現(xiàn),指大眾對歷史的集體記憶與史實不符,該說法的起源是世上很多人都認(rèn)為南非前總統(tǒng)納爾遜·曼德拉已經(jīng)在20世紀(jì)80年代的監(jiān)獄中死亡了。

2010年之前曾有人提出,自己清楚記得曼德拉在80年代的時候,就已經(jīng)在監(jiān)獄中離世,該人陳述了當(dāng)年自己看過的報導(dǎo)、葬禮的電視片段,甚至是曼德拉遺孀賺人熱淚的演講,該說法傳開之后,得到大量網(wǎng)民回應(yīng),表示有相同記憶。
但事實已證明,曼德拉一直活到2013年才真正地離去,與很多人先前所認(rèn)為的完全不一樣。

順便一提,Beyond樂隊在1990年為曼德拉創(chuàng)作了其代表作《光輝歲月》,而且他本人在聽了這首歌后也是潸然淚下,這段事跡在2010年南非世界杯中也被CCTV5頻道提到。
如果曼德拉當(dāng)時真的已經(jīng)在獄中過世,那這個聽光輝歲月淚目的事跡又從何而來?于是“曼德拉效應(yīng)”的說法由此傳開。
而面對這樣一個詭秘的現(xiàn)象,也有不少人將其解釋成“集體被修改記憶”,亦或者是“集體穿越了平行宇宙”,來到了對應(yīng)事物被修改后的那個空間。

事實上,曼德拉效應(yīng)可以說是無處不在,很多我們曾經(jīng)學(xué)習(xí)過的東西都有出現(xiàn)過分歧,同時這些分歧也強化了這種“科幻式”的認(rèn)定,讓更多人轉(zhuǎn)發(fā)起《出大事了,我們這個時空的時間線似乎被人動了!》這篇文章。
比如那首《愛我中華》,我們都以為開頭的歌詞是“五十六個民族,五十六枝花”,而紙上寫的歌詞卻是“五十六個星座,五十六枝花”。

《木蘭辭》的末尾那句話究竟是“安能辨我是雌雄”還是“安能辨我是雄雌”?

真、具、直這三個漢字,我們小時候練習(xí)寫都是中間加兩橫,但是有人猛然發(fā)現(xiàn)這三個字中間其實是三橫。

也比如前段時間曾說過的《魔方大廈》結(jié)局問題,這部原定26集的國產(chǎn)動畫,最后因為畫風(fēng)陰暗寓意深刻而被裁剪成目前的10集,同時那些被裁掉的劇情如今在網(wǎng)上也找不到蹤影,就連截圖也找不到。

從某種意義上來說,基本可以斷定《魔方大廈》是沒有播出過大結(jié)局的,但耐人尋味的是,直至今天仍有不少網(wǎng)友信誓旦旦地強調(diào)自己看過結(jié)局,還能有模有樣的描繪出結(jié)局場景:主人公來克從魔方世界出來,發(fā)現(xiàn)只過了幾分鐘,然后抱著媽媽一邊哭一邊說自己以后也不會淘氣了。


諸如此類的現(xiàn)象,讓不少人都覺得是不是有誰偷偷地篡改了自己的記憶,為什么那些口耳相傳的常識會變得和自己所認(rèn)為的不同了?
不過關(guān)于這種問題,一些專家倒是有自己的獨到見解,其中比較直白的一個說法是:人類本來就是很容易記錯的生物。
大腦也會騙自己?
據(jù)網(wǎng)上一些科學(xué)解釋,人類大腦的記憶系統(tǒng)并不像我們所認(rèn)為的那樣精確無誤,相反它很混亂、沒有秩序,甚至還會產(chǎn)生一些奇怪的內(nèi)容,從而形成一定的虛假記憶。

人們自古以來都深信自己的大腦是不會欺騙自己的,畢竟連自己都信不過,還有什么東西是能相信的,你說對吧?
但理論提出,人類的大腦并不擅長記錄細(xì)節(jié)上的東西,可一切有關(guān)曼德拉效應(yīng)的現(xiàn)象無一都體現(xiàn)在細(xì)節(jié)方面,例如時間、字體、名稱等等。
就像“斯人”和“是人”這兩詞明明都是一樣的意思,卻是不同的表達形式,這便是細(xì)節(jié)上的不同。
其實關(guān)于這個“斯人也”是否真的存在,28日就有媒體記者經(jīng)多方調(diào)查,發(fā)現(xiàn)了至少有三種教材屬于“斯人也”版本的。

其中包括有,北京出版社2019年出版的義務(wù)教育教科書《語文》(九年級下冊)、冀教版小學(xué)語文教材(五年級下冊)和武漢大學(xué)出版社出版的《大學(xué)語文》等等。

那么,這兩個說法的出現(xiàn)有沒有比較合理的依據(jù)呢?當(dāng)然有,那就是大眾語言含義的變更和習(xí)慣。
浙江古籍出版社資深編輯路偉對此提出過“約定俗成”的理論,“是”作為“這”的意思在現(xiàn)代漢語中已很少使用,大眾對這種用法相對陌生一些。

同時一些地方的方言里,人們平翹舌音發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn),也很容易將翹舌音的“是”發(fā)成了更快、更好發(fā)音的平舌音的“斯”。
更重要的是,“斯人”一詞在許多名詩名篇中都有出現(xiàn),并且生活中“斯人已逝”這些常用的表達使我們對“斯人”這個詞較為熟悉,也更符合我們對于古代文人氣質(zhì)的理解,所以對于“斯人”的印象也更深。

巴蜀方言與文獻研究中心主任汪啟明教授在不久前的相關(guān)采訪中也表示,在古代文獻中,這兩個用法都有,主要原因是在唐代發(fā)明雕版印刷以前,文獻都是手寫形式,抄的過程中倉促之間就容易出現(xiàn)不同的版本。

加上古代也沒有現(xiàn)代意義的定版,時間長了自然會“以訛傳訛”,甚至是“取代”原版。
古人的口口相傳,以及現(xiàn)代人對于歷史文化的一些普遍印象,讓人的大腦自然而然地傾向于自身所認(rèn)為的那個可能性,以及一些細(xì)節(jié)記憶上的不完整,多重因素的共同作用下,當(dāng)初的傳播者便會對原本的正確答案產(chǎn)生理解偏差。
在沒有及時指正的情況下,時間長了就會認(rèn)為原本的正確答案就是這樣子,然后再通過一傳十、十傳百的方式擴散開,由此為后續(xù)的“曼德拉效應(yīng)”埋下了伏筆。

說到底,當(dāng)我們遇到曼德拉效應(yīng)的時候,根本就不用扯什么超自然力量、什么大神文明對記憶的篡改,因為這些解釋,與其說是解釋,還不如說是引出更大的問題。
因為你得先論證這系列強大力量和文明是真實存在的,否則也就只能落得過“遇事不決,量子力學(xué)”的笑柄。說到底,還是人類的記憶不夠牢固,太容易被其它信息影響所導(dǎo)致的---比如每隔一兩年就會有某個娛樂明星“被死亡”的新聞出現(xiàn),這就是對人類記憶不可信的最好證據(jù)了。


結(jié)語
話題扯到這里,我個人認(rèn)為,不管是“斯人也”還是“是人也”,其實沒必要去爭論哪一個才是正確的,最好是兩種用法都共存。

就像專家說的,這兩種用法自古以來就一直存在,而且都早已形成了長久的文化環(huán)境,如今再去改正和強調(diào)我覺得意義不大。
約定俗成一旦改動,短期內(nèi)民眾不習(xí)慣,很難改口,還不如讓兩種說法都可允許使用,“斯人也”說得順口就說“斯人也”,“是人也”也是同理,反正兩者的意思都一樣。
