里森堡民歌

里森堡民歌《美麗的西部森林》
Heute wollen wir marschieren,
今天我們開始新的行軍,
Einen neuen Marsch probieren,
嘗試新的征途,
In dem sch?nen Westerwald,
在美麗的西部森林里,
Ja da pfeift der Wind so kalt.
吹過的風(fēng)是如此寒冷,
Oh du sch?ner Westerwald,
噢,你,美麗的西部森林,
über deine H?hen pfeift der Wind so kalt,
盡管吹過的風(fēng)是如此寒冷,
Jedoch der kleinste Sonnenschein,
但是微弱的陽光,
Dringt tief in’s Herz hinein.
依舊能照進(jìn)我的小心窩,
Oh du sch?ner Westerwald,
噢,你,美麗的西部森林,
über deine H?hen pfeift der Wind so kalt,
盡管吹過的風(fēng)是如此寒冷,
Jedoch der kleinste Sonnenschein,
但是微弱的陽光,
Dringt tief in’s Herz hinein.
依舊能照進(jìn)我的小心窩,
Und die Gretel und der Hans,
而格雷特和漢斯,
Geh’n des Sonntags gern zum Tanz,
在周日快樂的共舞,
Weil das Tanzen Freude macht,
因為跳舞的樂趣,
Und das Herz im Leibe lacht.
他們都發(fā)自內(nèi)心的笑了,
Oh du sch?ner Westerwald,
噢,你,美麗的西部森林,
über deine H?hen pfeift der Wind so kalt,
盡管吹過的風(fēng)是如此寒冷,
Jedoch der kleinste Sonnenschein,
但是微弱的陽光,
Dringt tief in’s Herz hinein.
依舊能照進(jìn)我的小心窩,
Oh du sch?ner Westerwald,
噢,你,美麗的西部森林,
über deine H?hen pfeift der Wind so kalt,
盡管吹過的風(fēng)是如此寒冷,
Jedoch der kleinste Sonnenschein,
但是微弱的陽光,
Dringt tief in’s Herz hinein.
依舊能照進(jìn)我的小心窩,
Ist das Tanzen dann vorbei,
舞會匆匆的結(jié)束了,
Gibt’s gew?hnlich Keilerei,
和往常一樣,
Und dem Bursch’ den das nicht,
因為你責(zé)備過,
freut Man sagt der hat kein Schneid.
事事安逸愉快對于男人來說是沒有勇氣的,
Oh du sch?ner Westerwald,
噢,你,美麗的西部森林,
über deine H?hen pfeift der Wind so kalt,
盡管吹過的風(fēng)是如此寒冷,
Jedoch der kleinste Sonnenschein,
但是微弱的陽光,
Dringt tief in’s Herz hinein.
依舊能照進(jìn)我的小心窩,
über deine H?hen pfeift der Wind so kalt,
盡管吹過的風(fēng)是如此寒冷,
Jedoch der kleinste Sonnenschein,
但是微弱的陽光,
Dringt tief in’s Herz hinein.
依舊能照進(jìn)我的小心窩。
里森堡民歌的評論 (共 條)
