專八翻譯難不難 那得看看讓誰翻 2022年英語專八考試翻譯真題解析
專八翻譯難不難?那得看看讓誰翻。
專八翻譯三步譯,得誰看見誰眼氣。
專八翻譯三步走,漢英翻譯成老狗。哈哈,開個(gè)玩笑。
大家好!我是bleuciel1 藍(lán)天英語,今天給大家分享一個(gè)專八翻譯的法定神器,
三步譯
具體請看:
2022年英語專八考試翻譯真題
?
PART IV TRANSLATION ( 20 MIN)
Translate the underlined part of the following text from Chinese into English. Write your translation on?ANSWER SHEET THREE.?
?
曠野與城市,從根本上講,是對立的。
?
城市驅(qū)散了曠野原有的住民,破壞了曠野古老的風(fēng)景,越來越多地以井然有序的繁華,取代我行我素的自然風(fēng)光。
?
今天,曠野日益退縮著, 但人們不應(yīng)忽略曠野,遨視曠野,而要尋覓出與其相親相守的最佳間隙。 善待曠就是善待人類自身。 要知道,人類永遠(yuǎn)不可能以城市戰(zhàn)勝曠野。 (共237字)
?
?
本文選自畢淑敏寫的一篇散文《曠野與城市》。
?
曠野其實(shí)是廣義的鄉(xiāng)村,現(xiàn)在城市的高樓大廈一點(diǎn)一點(diǎn)的侵蝕著曠野,人們的心靈越來越找不到棲身之處。作者急切希望曠野不要在一點(diǎn)點(diǎn)消失。
?
本篇共237個(gè)字,共四句話,句子成分容易區(qū)分,不算難,下面逐一解析。
?
第一句話,城市驅(qū)散了曠野原有的住民,破壞了曠野古老的風(fēng)景,越來越多地以井然有序的繁華,取代我行我素的自然風(fēng)光。
?
???第一步,譯出主謂賓。
?
“驅(qū)散”常翻譯為disperse或dispel;
“原有的住民”可翻譯為original residents或indigenous inhabitants;
謂語3的主要結(jié)構(gòu)是“以……取代……”,可翻譯為固定短語“replace…with…”;
?
Cities have dispersed the original residents,?destroyed the old landscape,?and replaced the ?natural landscape.
本句講的是過去的行為對現(xiàn)在造成的影響,宜采用現(xiàn)在完成時(shí),能直譯的就直譯,否則就意譯。
?
第二步,添加定狀補(bǔ)。
在曠野中可翻譯為in the wilderness
“越來越多地常翻譯為increasingly;
“井然有序的”譯為orderly或well-regulated;
“我行我素的”意指(不管人家怎么說)我還是照我本來的一套做法去做,即“不受限制的”,可譯為unrestrained。
?
第三步,寫出成品。
?
Cities have dispersed the original residents in the wilderness,?destroyed the old?landscape in the wilderness,?and increasingly replaced the unrestrained natural landscape with well-regulated prosperity.
?
第二句話,今天,曠野日益退縮著, 但人們不應(yīng)忽略曠野,遨視曠野,而要尋覓出與其相親相守的最佳間隙。
?
?第一步,譯出主謂賓。
The wilderness is shrinking.?People should not ignore or show a total disregard for the wilderness, but to look for the best space.
?
本句整體結(jié)構(gòu)是一個(gè)轉(zhuǎn)折關(guān)系的并列句,可以用although,或but或however表示轉(zhuǎn)折。
?
本句中的“退縮”不是“在困難面前退縮”的意思,而是指“面積縮小”,因此翻譯為shrink,而不是retreat。
?
“忽略曠野”和“漠視曠野”表達(dá)了同樣的含義,但是漢語如此表達(dá)是為了表示強(qiáng)調(diào)。
英語中避免重復(fù),又要表達(dá)出強(qiáng)調(diào)的含義,可以采用不同的譯法,“忽略”或“漠視”常見的表達(dá)方式有ignore,overlook, neglect, disregard, show a disregard for, lose sight of, turn a blind eye to等;
?
“尋覓”譯為seek或look for均可;
?
“間隙”此處指“空間”,譯為space。
?
第二步,添加定狀補(bǔ)。
今天翻譯為nowadays
日益翻譯為day by day
“相親相守”在此處的含義是“與(曠野)和諧相處”,可翻譯為get along well with或live in harmony with;
?
第三步,寫出成品。
?
Nowadays, the wilderness is shrinking day by day. However,people should not ignore or show a total disregard for the wilderness, but to look for the best space to live in harmony with it.
?
第三句善待曠就是善待人類自身,這是一個(gè)簡單句。
直接譯出主謂賓。
?
主語是“善待曠野”,翻譯為動(dòng)名詞或不定式結(jié)構(gòu)均可。
“善待”可譯為be kind/friendly/nice to 或“treat….well/kindly”。
?
Being?kind to the wilderness is being?kind to human beings themselves.
?
第四句 要知道,人類永遠(yuǎn)不可能以城市戰(zhàn)勝曠野。
?
直接譯出主謂賓。
We need to bear in mind that human beings can never defeat the wilderness with the city.
?
“要知道”的主語是“我們”或者“人們”,翻譯為“We/people?should know that…"或“We/people?should?bear in mind that…";
?
逗號(hào)后面的內(nèi)容是“知道”的賓語,該賓語的主要結(jié)構(gòu)是“以……戰(zhàn)勝……”,可翻譯為“defeat/conquer…with…”。

How do you feel?
絲滑否?順暢否?
三步學(xué)起來,專八定不賴。
下期再見喲!