“此集贈(zèng)與自己,沉溺于浪漫的幻想世界吧,如此,得以自由?!薄读魑灱诽└?duì)?/h1>

The unseen dark plays on his flute
and the rhythm of light
eddies into stars and suns,
into thoughts and dreams.
無(wú)形的黑暗吹起長(zhǎng)笛——
光明的韻律,
旋進(jìn)了太陽(yáng)與星辰,
旋進(jìn)了思緒與夢(mèng)境。
My thoughts, like spark, ride on winged surprises,
carrying a single laughter.
我的思緒像火花,
攜著一聲歡笑,
乘插翅的驚異飛去。
Clouds are hills in vapour,
hills are clouds in stone, —
a phantasy in time's dream.
云朵是汽做的山崗,
山崗是石做的云朵,——
時(shí)光夢(mèng)境中的一個(gè)幻象。
Days are coloured bubbles
that float upon the surface of fathomless night.
白晝是七彩斑斕的氣泡
在無(wú)底黑夜的表面浮漂。
I touch God in my song
as the hill touches the far-away sea
with its waterfall.
我在自己的歌聲中觸摸神明,
一如山丘用瀑布
去觸摸遙遠(yuǎn)的海洋。
In my life's garden
my wealth has been of the shadows and lights
that are never gathered and stored.
在我生命的花園里,
財(cái)富不過(guò)是光與影的幻象,
從不曾有人收集,
也不曾有人貯藏。
In the bounteous time of roses love is wine,—
it is food in the famished hour
when their petals are shed.
在玫瑰盛開(kāi)的豐盈日子,
愛(ài)情是醉人的佳釀,——
在花瓣零落的匱乏時(shí)分,
愛(ài)情是充饑的食糧。
Love is an endless mystery,
for it has nothing else to explain it.
愛(ài)是永無(wú)止境的謎題,
因?yàn)閯e的任何東西
都不能解釋它的意義。
Love remains a secret when spoken,
for only a lover truly knows that he is loved.
就算說(shuō)出口,
愛(ài)情也依然是個(gè)秘密,
因?yàn)橹挥袗?ài)人
才真正明白被愛(ài)的意義。
Love's gift cannot be given,
it waits to be accepted.
愛(ài)的禮物無(wú)法給予,
只能等待愛(ài)人收取。
Your smile, my love, like the smell of a strange flower,
is simple and inexplicable.
我的愛(ài)人啊,你的笑靨
就像陌生花朵的芳馨,
簡(jiǎn)單素樸,無(wú)從索解。
The tapestry of life's story is woven
with the threads of life's ties
ever joining and breaking.
生命經(jīng)緯的縷縷紗線(xiàn)
斷而復(fù)續(xù),續(xù)而復(fù)斷,
織成敘說(shuō)生命故事的花毯。
My life's empty flute
waits for its final music
like the primal darkness
before the stars came out.
我生命的寂寞長(zhǎng)笛
等待著它最后的音樂(lè),
如同繁星閃現(xiàn)之前
那未鑿的深沉夜色
I feel that the ferry of my songs at the day's end
will bring me across to the other shore
from where I shall see.
我覺(jué)得,
我歌聲的渡船
會(huì)在白晝終結(jié)之時(shí)
載我去彼岸,
到那里
我就能睜開(kāi)慧眼。
Before the end of my journey
may I reach within myself
the one which is the all,
leaving the outer shell
to float away with the drifting multitude
upon the current of chance and change.
旅途終結(jié)之前,
愿我能找到內(nèi)心深處
那個(gè)包容萬(wàn)物的自我,
任外在的軀殼
與浮生萬(wàn)類(lèi)
隨偶然與變易的流水
When death comes and whispers to me,
"Thy days are ended,"
let me say to him, "I have lived in love
and not in mere time."
He will ask, "Will thy songs remain?"
I shall say, "I know not, but this I know
that often when I sang I found my eternity."
當(dāng)死亡到我耳邊低語(yǔ):
“你的日子已經(jīng)終結(jié)。”
讓我告訴他:“我曾活在愛(ài)里,不曾虛度歲月。”
他會(huì)問(wèn)我:“你的歌可會(huì)長(zhǎng)留不去?”
我會(huì)說(shuō):“不知道,
只知道我常常在歌唱之時(shí)
找到永生。
My last salutations are to them
who knew me imperfect and loved me.
我最后的敬禮要獻(xiàn)給
那些知道我不完美
卻依然愛(ài)我的人。