夜的頌歌(林克譯) 特拉克爾
1
從一陣風的幻影里誕生?
我們漂泊形影孤單,?
失落于那種永恒的命運,?
像犧牲不知為誰而奉獻。?
像乞丐我們一無所有,?
像傻瓜守在緊閉的門前。?
像盲人我們只聽到沉默,?
我們的言語消失在里面。?
我們是不知去向的過客,?
是被狂風吹散的云彩,?
花兒顫抖于死亡的凜冽,?
等候那最后的時刻到來。?
2
讓最后的痛苦在我身上完成,?
我不抗拒你們,黑暗的強敵。?
你們沿大街奔向無邊的寂靜,?
隨后我們跨入最清冽的夜里。?
你們的呼吸使我純凈地燃燒,?
忍耐!星星熄滅了,夢兒已飄向?
那個國度,它的名我們不知曉,?
我們只能無望地走進他鄉(xiāng)。?
3?
幽暗的夜,幽暗的心,?
誰映照你們至圣的根基,?
你們邪惡的深淵之底??
這面罩浸透了我們的悲情——?
我們的悲痛,我們的情欲?
空虛的面罩冷漠的笑聲,?
世上萬物皆隨之沉淪,?
我們對此竟毫無意識。?
陌生的敵人在我們面前,?
他揶揄,既必死又何苦追求,?
我們的歌聲會愈加渾濁,?
在心中哭泣的永不彰顯。?
4
你就是那醉人的紅酒,?
隨甜美的舞蹈我流盡鮮血,?
我得用花朵裝飾痛苦!?
這大概是你最深的用意,哦,黑夜!?
我是只豎琴在你懷中,?
你幽暗的歌在我心里?
正索取我最后的苦痛,?
并使我永恒,脫離形體。?
5
夢鄉(xiāng)悠悠,哦,夢鄉(xiāng)悠悠!?
聽不見虔誠的鐘聲敲響,?
你是甜美的痛苦之母——?
你的寧靜寥廓如死亡。?
請縫合人們的一切創(chuàng)傷?
用你那憐憫清涼的手——?
讓傷口的血向內流淌——?
你是甜美的痛苦之母!?
6
哦,讓我的沉默化為你的歌!?
可憐的人曾離棄生命的樂園,?
對你有何益,他老是饒舌??
愿你是無名的在我心間——?
這樂園不是夢建在我心上,?
像一口沉鐘悄無聲息,?
像我的痛苦的甜美新娘,?
或迷人的罌粟伴我入睡。?
7
我聽見花兒在山谷死去,?
泉水沉醉的哀怨?
和鐘聲回蕩的旋律,?
夜,一個說不清的疑難;?
一顆心——哦,致命的傷口,?
在它的苦海的彼岸。?
8
黑暗悄悄熄滅了我,?
白天我成了死去的影子——?
那時我離別歡樂的家,?
走進黑夜里。?
如今沉默住在我心里,?
這顆心再沒有荒涼的白天——?
像刺叢的微笑向著你,?
夜——永遠,永遠!?
9?
黑夜啊,你沉寂的門迎候著我的悲情,?
你那可怕的創(chuàng)傷流盡了鮮血,?
苦難那醉人的金杯也已飲盡!?
我已準備就緒,哦,黑夜!?
黑夜啊,你是被遺忘的樂園環(huán)繞?
我那貧窮之光——世人看不見,?
枯萎了帶刺的花環(huán),枯萎了葡萄。?
哦,快來吧,神圣的夜晚!?
10
我的魔鬼曾經歡笑,?
我是一絲光在閃亮的花園,?
我載歌載舞與我的同伴,?
愛情之酒使我樂陶陶。?
我的魔鬼曾經慟哭。?
我是一絲光在悲苦的花園,?
我十分謙卑對我的同伴,?
這謙卑照亮了貧窮的故居。?
但如今我的魔鬼不再哭笑,?
我是個幽靈在失落的花園,?
對我那死一般幽暗的同伴?
我只有空空午夜的沉默。?
11?
我可憐的微笑曾想擁有你,?
我嗚咽的歌聲消失在黑暗里。?
我的路已走到盡頭。?
請讓我走進你的教堂,?
像從前的傻瓜,單純有信仰,?
在你的面前默默祈求。?
12
你是這深深的午夜里?
死去的岸在沉默的海邊,?
永不醒來的死去的岸!?
你在這深深的午夜里。?
你是這深深的午夜里?
天空和早已隕滅的星辰,?
再沒有上帝在此顯身。?
你在這深深的午夜里。?
你在這深深的午夜里?
未被納入甜蜜的懷腹,?
你從未存在,只是虛無!?
你在這深深的午夜里。