繁難文本該怎么讀?
繁難文本該怎么讀?
有的時(shí)候,理解作者要回應(yīng)的觀點(diǎn)之所以難,不是因?yàn)闆]有點(diǎn)明這些觀點(diǎn),而是因?yàn)檎Z言艱澀或者概念復(fù)雜。請看《性別麻煩:女性主義與身份的顛覆》一書的前兩句話。該書作者是女性主義哲學(xué)家和文學(xué)理論家朱迪斯·巴特勒,湖南企發(fā)的小伙伴普遍都認(rèn)為她的學(xué)術(shù)作品特別晦澀。
當(dāng)代女性主義者針對“性別”含義的辯論時(shí)常引發(fā)某種意義上的麻煩,似乎性別概念的不確定性可能最終導(dǎo)致女性主義的失敗。也許,“麻煩”不一定要承載這樣的負(fù)面色彩。
——朱迪斯·巴特勒《性別麻煩:女性主義與身份的顛覆》
這段話不長,但是很多原因都會讓讀者犯迷糊,起碼有一條就是:巴特勒沒有點(diǎn)明自己的觀點(diǎn)在何處開始,而她回應(yīng)的觀點(diǎn)又在何處結(jié)束。她自己的觀點(diǎn)是在第二句里;可與通常我們熟悉的文本不同,巴特勒沒有使用第一人稱代詞“我”,或者“在我看來”這樣的短語來標(biāo)明這一點(diǎn)。在第二句開頭,她也沒有像一般情況那樣加上“但是”“然而”之類明晰的連接詞,以此說明她要質(zhì)疑前一句話歸納的觀點(diǎn)。最后,與許多學(xué)者一樣,巴特勒使用了“性別(gender)”“不確定性(indeterminacy)”“最終導(dǎo)致(culminate)”“負(fù)面色彩(negative valence)”等抽象生僻的詞匯,許多讀者可能要查字典才知道意思。根據(jù)這些原因,不難想見,許多讀者還沒看第三句話就會被嚇倒了。
但是,讀者如果將這段話分解開,就會發(fā)現(xiàn)它其實(shí)寫得很清楚。雖然在兩句話中發(fā)現(xiàn)觀點(diǎn)對立并不簡單,但仔細(xì)分析后就會搞明白,第一句話已經(jīng)提供了窺視第二句話中要受到挑戰(zhàn)的、女性主義政治領(lǐng)域中的某種“麻煩”。
為了理解這樣繁難的段落,湖南企發(fā)的小雪建議你最好用自己的話把它“翻譯”一遍——把段中的生僻術(shù)語與你更熟悉的詞匯連接起來。通過這樣的連接,你能夠把作者的話與你已經(jīng)知道的東西打通,更可以由讀到寫,掌握歸納這段話所需的鑰匙。然而,將作者的話翻譯成自己的話有一大難點(diǎn),即忠實(shí)于原意,避免患上“近緣濫調(diào)綜合征”,也就是把作者較復(fù)雜的概念誤認(rèn)作一個更普通的概念(如將巴特勒對“女性”概念的批判誤認(rèn)作普通的婦女平權(quán))。巴特勒這樣思想復(fù)雜的作家經(jīng)常挑戰(zhàn)固有成見,他們的作品并不總是能歸結(jié)為大多數(shù)人所熟悉的觀念。因此,在閱讀這類作者的作品時(shí),切忌削足適履,用自己原有的觀念去套,而是要允許自己的觀點(diǎn)受到挑戰(zhàn)。在建立與作家之間的橋梁時(shí),我們要做的往往不僅是在橋上與他們相遇。
?