干貨丨如何讀懂自考英語(yǔ)中的法律/政治類文章?

法律/政治類文章是考研英語(yǔ)閱讀理解中的一大難點(diǎn),這類文章的特點(diǎn)是邏輯性強(qiáng)、內(nèi)容抽象、專業(yè)術(shù)語(yǔ)多,再加上我們對(duì)這方面的背景知識(shí)匱乏,所以讀起來(lái)很困難。不過(guò)作為考研級(jí)別的閱讀理解來(lái)說(shuō),這類文章并沒(méi)有大家想象的那么深?yuàn)W晦澀,只要了解一點(diǎn)背景知識(shí),記住一些政治法律術(shù)語(yǔ),理清其中邏輯,并不難讀懂。
今天,我會(huì)以歷年考研真題為例,教給大家如何讀懂考研英語(yǔ)中的法律/政治類文章。
2
三權(quán)分立
美國(guó)政法領(lǐng)域中最核心的東西就是“三權(quán)分立”,即立法、行政、司法,看一張思維導(dǎo)圖:

?
這三股勢(shì)力的代表機(jī)構(gòu)分別是:

但在考研閱讀中,代表這三股勢(shì)力的名稱經(jīng)常變化,造成一些理解難度,以“行政”為例,除了?the President,government?/?administration?/?the Washington?/?the White House?/?the governor?也都代表行政權(quán),比如2013年Text4中:
The 8-0 objection to?President Obama?turns on what Justice Sammuel Alito describes in his objection as "a shocking assertion of?federal executive power".?The White House?argued that Arizona's laws conflicted with its enforcement priorities...
Some powers do belong exclusively to the?federal?government, and control of citizenship and the borders is among them.
短短的一段話,出現(xiàn)了4個(gè)代表行政權(quán)的詞語(yǔ):President Obama、federal executive power、The White House、federal government,要知道這些只是叫法不同,但都代表同一個(gè)東西。如果不清楚這一點(diǎn),誤以為談?wù)摰氖?個(gè)不同的對(duì)象,只會(huì)越讀越混亂。
再比如“立法”,除了?the Congress,如果出現(xiàn)?the Senate?/?the House?/?congressman,也說(shuō)明談?wù)摰氖橇⒎?quán);“司法”方面,除了?court,the FBI?、judge?和?justice?也代表了司法權(quán)。多提一嘴,美國(guó)最高法有9名法官,其中1名首席大法官(Chief Justice),8名大法官(Justice),法官人數(shù)永遠(yuǎn)都為奇數(shù),因?yàn)橐_??傆幸环綖槎鄶?shù),避免出現(xiàn)平局的情況。而且奇數(shù)比偶數(shù)難以形成小團(tuán)體,有利于相互牽制。
2
“中央”與“地方”的關(guān)系
除了三權(quán)分立,美國(guó)政治的另一特點(diǎn)就是“中央”與“地方”之間的關(guān)系:

不像我們中國(guó),地方要服從于中央,在美國(guó),州和聯(lián)邦之間也會(huì)相互制衡(還經(jīng)常打官司)。這種模式在正常的環(huán)境里(如全球化繼續(xù)、沖突得到控制、疫情遏制、區(qū)域組織和聯(lián)合國(guó)能繼續(xù)發(fā)揮有效作用),能帶來(lái)穩(wěn)定和秩序,而一旦處于關(guān)鍵的轉(zhuǎn)折期,則會(huì)面臨挑戰(zhàn)。
我們看2013年英語(yǔ)一Text4中第的一句話:
Arizona had attempted to fashion?state?policies that run parallel to the existing?federal?ones.
只要出現(xiàn) state 和 federal,就說(shuō)明談?wù)摰氖恰爸醒搿焙汀暗胤健敝g的關(guān)系。
表示“聯(lián)邦”,除了?federal,也可以用?the President?/?administration?/?the White House?/?the Washington?代替;表示“州”,除了?state,也可以用某個(gè)州的具體名稱(如Arizona)、governor?/?state officer?表示。
看個(gè)例子,2013年英語(yǔ)一Text4中有個(gè)句子(前面舉過(guò)):
The White House?argued that?Arizona's?laws conflicted with its enforcement priorities...
看到 the White House 和 Arizona,就知道談?wù)摰氖恰爸醒搿焙汀暗胤健敝g的關(guān)系,只要談到兩者之間的關(guān)系,就知道它們又打了起來(lái)...
關(guān)于 state 這個(gè)詞,它經(jīng)常出現(xiàn)在考研英語(yǔ)的美國(guó)政法類文章中,很多同學(xué)一看到 state 不知道它指的是“國(guó)家”還是“州”,進(jìn)而導(dǎo)致題目做錯(cuò),比如2013年考研英語(yǔ)一Text4中有句話:
That's because Congress has always envisioned joint federal-state immigration enforcement and explicitly encourages?state officers?to share information and cooperate with federal colleagues.
state officers 指“州級(jí)官員”還是“國(guó)家官員”?如果這地方搞不懂,第37題就做不對(duì)。
再看一個(gè)2019年考研英語(yǔ)一Text4里的句子:
States?will be able to force more people to pay sales tax when they make online purchases under a Supreme Court decision Thursday...
這是文章開頭的第一句話,位置相當(dāng)重要,States 指“國(guó)家”還是“州”?如果這地方看不懂,整篇文章都會(huì)受到影響。
記住一句話:在美國(guó)政法文章中,state?指“州”。因?yàn)槊绹?guó)是一個(gè)聯(lián)邦制國(guó)家,把諸邦國(guó)(state)聯(lián)合在一起形成的國(guó)家實(shí)體,“邦”(州)對(duì)應(yīng)的英文是 state,所以,2013年里的?state?officers?指“州級(jí)官員”,2019年里的?states?指“各州、多個(gè)州”,代表著地方權(quán)力。
如果是?the States,首字母大寫,變成復(fù)數(shù),再加上定冠詞表示特指,則指美國(guó)這個(gè)國(guó)家。
3
各方態(tài)度
除了弄清這些名詞代表了什么,我們還要知道彼此之間的態(tài)度,大致可以分為“支持”和“反對(duì)”:

“支持”又包括辯護(hù)、(上級(jí)法院)維持原判、贊同、(立法部門)通過(guò)法案等;“反對(duì)”包括否決、推翻、終止、消除等,但為了使邏輯清晰簡(jiǎn)明,便于理解,我們只需要把握好方向就可以了,即是支持還是反對(duì)。
先看一張關(guān)于“支持”的表達(dá):

閱讀中,出現(xiàn)這些詞,都可以理解成“支持、贊同”的含義。
我們看幾個(gè)例子:
2021年考研英語(yǔ)一Text4中有句話說(shuō):
On Tuesday, the appeals court unanimously?upheld?the 2017 order / deregulating broadband providers, / citing a Supreme Court ruling from 2005 / that?upheld?a similarly deregulatory move.
周二,哥倫比亞特區(qū)巡回上訴法院援引最高法院2005年一項(xiàng)裁決(該裁決認(rèn)可了類似的去監(jiān)管化舉措),一直維持了2017年接觸對(duì)寬帶運(yùn)營(yíng)商監(jiān)管的規(guī)定。
uphold?后面加判決結(jié)果,表示“維持原判、維持原來(lái)的決定”,打個(gè)比方,你對(duì)判決結(jié)果不服,向上級(jí)法院提起上訴,如果上級(jí)法院認(rèn)為之前的判決結(jié)果正確,就會(huì) uphold the conviction/ruling(維持原判)。所以,uphold 本質(zhì)上表達(dá)的是“贊同、支持”的含義。
這句話出現(xiàn)了兩個(gè) uphold,第一個(gè) uphold 表示,上訴法院支持2017年的規(guī)定,第二個(gè) uphold 表示最高法院支持類似的去監(jiān)管化舉措。
cite?“援引、引用”,只有觀點(diǎn)相同才會(huì)引用,所以可以看出 the appeals court 和 a Supreme Court 的立場(chǎng)是一致的。
再看一個(gè)2013年考研英語(yǔ)一Text4里的句子:
The?only major objection came from Justice Antonin Scalia, who offered an even more robust?defense?of state privileges going back to the Alien and Sedition Acts.
唯一主要的異議來(lái)自大法官安東寧·斯卡利亞,他為可以追溯到《外國(guó)人與煽動(dòng)叛亂法案》的州級(jí)特權(quán)進(jìn)行了更強(qiáng)有力的辯護(hù)。
根據(jù)加粗的幾個(gè)詞,可以判斷出法院對(duì)州的態(tài)度是支持的,第38題就做出來(lái)了:
It can be infered from?Paragraph 5 that the Alien and Sedition Acts____
[A] stood?in favor of?the states.
[B] supported the federal statute.
[C] undermined the states' interests.
[D] violated the Constitution.
ABCD四個(gè)選項(xiàng)中,選出能體現(xiàn)出“支持州”的選項(xiàng)即可,選A。
in favor of?表示“贊同、支持”,是對(duì)文中?defense?的替換。
2021年考研英語(yǔ)一Text4中有這么一句話:
But Judge Patricia Millett rightly?argued in a concurring opinion that?"the result is unhinged from the realities of modern broadband service".
但帕特里夏·米粒特法官公正地表明了一個(gè)相同的觀點(diǎn):“這一結(jié)果與現(xiàn)代寬帶服務(wù)的現(xiàn)實(shí)脫節(jié)?!?/p>
concur?是動(dòng)詞“同意、贊同”的意思,argue in a concurring opinion that...可翻譯成“在相同的觀點(diǎn)中認(rèn)為...、同樣認(rèn)為...”。
再來(lái)看表達(dá)“反對(duì)”態(tài)度的詞
閱讀中,出現(xiàn)這8個(gè)詞,都可以視為“反對(duì)”。
我們看幾個(gè)例子:
2019年考研英語(yǔ)一Text4中有這么一句話:
The Supreme Court’s opinion Thursday?overruled?a pair of decades-old decisions that states said cost them billions of dollars in lost revenue annually.
最高法院于周四做出的這項(xiàng)表決意見推翻了長(zhǎng)達(dá)數(shù)十年之久的兩項(xiàng)決議,各州表示,該裁決每年給它們帶來(lái)數(shù)十億美元的損失。?
overrule?意為“否定(決議)”,可以和?override?替換,這個(gè)詞體現(xiàn)出最高法院對(duì)該決議的態(tài)度:反對(duì)。
再看2021年考研英語(yǔ)一Text4里的一句話:
In the meantime, the court?threw out?the FCC's attempt to block all state rules on net neutraolity...
與此同時(shí),法院駁回了FCC試圖終止所有州的網(wǎng)絡(luò)中立法規(guī)的請(qǐng)求。
throw out?本義是“丟掉、扔掉”,在政法類文章中可引申為“廢除、取消”,根據(jù)這個(gè)詞可判斷出,法院不支持FCC的做法。
篇幅限制,我們只舉兩個(gè)例子,更多句子大家可以按圖索驥。
敲黑板
讀懂考研英語(yǔ)的法律/政治類文章,只需要:
1)搞清三權(quán)分立,講的是立法?司法?還是行政?
2)搞清“中央”和“地方”,講的是聯(lián)邦?還是州?
3)搞清它們的關(guān)系,是支持?還是反對(duì)?
只要搞清這三方面,考研英語(yǔ)閱讀中的政法類文章便迎刃而解了。

