2024上海外國語大學(xué)碩士研究生考試法語語言文學(xué)初試備考漢譯法翻譯淺析

2024上海外國語大學(xué)碩士研究生考試法語語言文學(xué)初試備考漢譯法翻譯淺析
高譯教育專注上外考研輔導(dǎo),由上外及北外碩博校友創(chuàng)辦。專注上外各個專業(yè)考研輔導(dǎo),及上海其他院校外語專業(yè)考研十年。師資來自上外、復(fù)旦、華師大、北外、北語等名校優(yōu)秀碩博校友。
自2013年創(chuàng)辦至今,已輔導(dǎo)包括英、法、德、俄、日、朝、阿、西、漢國教、語言學(xué)、金融、新聞、廣告、傳播、……三十多個專業(yè)門類近千名學(xué)員成功考取上外、復(fù)旦、對外經(jīng)貿(mào)、華師、同濟(jì)、上師、天師、北外、南大等高校研究生。

以下例子來源于全國人大法文版的《預(yù)算報告》。
中文:推進(jìn)小型病險水庫除險加固。支持做好防汛抗旱工作。(《預(yù)算報告》第8頁)
初譯:Nous avons bien fait le travail de lutte contre les inondations et la sécheresse en consolidant de petits barrages endommagés ou dangereux.
定稿:Nous avons consolidé de petits barrages endommagés ou dangereux et bien fait le travail contre les inondations et la sécheresse.
上文中的初譯是典型的經(jīng)過譯者加工過的作品。這種處理也是可以理解的,因為法文的一個顯著特點(diǎn)就是邏輯詞的運(yùn)用,起承轉(zhuǎn)合往往十分明顯,而中文有時候則較為模糊。
此例中,中文的兩句話之間并沒有清晰地交代它們之間的邏輯關(guān)系,但是初譯時譯者考慮法語的特點(diǎn)加入了邏輯,即使用“en consolidant”這種副動詞形式來表達(dá)出“小型病險水庫除險加固”是“做好防汛抗旱工作”的方式,細(xì)細(xì)品味不難發(fā)現(xiàn)這樣的法語表達(dá)方式有一定的風(fēng)險,只片面地描述了防汛抗旱工作的一方面。
為了意思的傳達(dá),我們只好放棄這種更生動的副動詞表達(dá)方法,而采用了最終的并列表達(dá)方式。
【細(xì)節(jié)的忠實】
例一:
中文:殘疾軍人、烈屬、在鄉(xiāng)紅軍老戰(zhàn)士和老復(fù)員軍人等優(yōu)撫對象的撫恤和生活補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)提高20%以上。(《預(yù)算報告》第9頁)
初譯:…augmenté de 20 % les pensions et les allocations accordées aux militaires invalides, aux familles de militaires et d’autres agents de l’état morts en service commandé, aux combattants de l’Armée rouge démobilisés, aux anciens officiers.
定稿:…augmenté de plus de 20 % les pensions et les allocations accordées aux militaires invalides, aux familles des martyrs révolutionnaires, aux vétérans de l’Armée rouge, aux militaires démobilisés agés et aux autres ayants droit traditionnels.
例二:
中文:清理規(guī)范稅收等優(yōu)惠政策,……(《預(yù)算報告》第3頁)
法文:Nous avons inventorié et réglementé les politiques préférentielles dans diverses matières, dont la fiscalité.
例一和例二中的“以上”和“等”這樣的表述在報告中不勝枚舉,但是處理成法文時往往會被忽略掉,這些細(xì)節(jié)看似無關(guān)緊要,其實點(diǎn)點(diǎn)滴滴都會影響到意思的傳達(dá),所以我們不可小覷。
例一中“生活補(bǔ)助標(biāo)準(zhǔn)提高20%以上”在初譯時就被忽略掉了,而僅僅翻成了“20%”,這種問題雖小,卻不可忽視,因為意思確實是不準(zhǔn)確的,這種錯誤在定稿時得到了修正。
例二中的“等”也是中文慣用的表達(dá)方式。這里說句題外話,也許是因為中國人的中庸文化,“等”被廣泛運(yùn)用于列舉時,仿佛這樣就能給自己留有解釋的余地。但是由此也造成了在翻譯成法文這種往往需要非常具體的語言時,被譯者自動過濾掉。
在例二中“清理規(guī)范稅收等優(yōu)惠政策”這里,我們卻不能將“等”放棄掉,因為根據(jù)下文和這里的語境,很顯然清理規(guī)范了許多優(yōu)惠政策,而關(guān)于稅收的優(yōu)惠政策僅僅是其中一種,如果不翻譯出來,忠實就失去了,意思也絕對不對等了。
所以例二的譯者很巧妙的處理出了“稅收”是集合的組成部分這種邏輯關(guān)系,而翻譯成了“dans diverses matières, dont la fiscalité(在很多方面,其中包括稅收)”。
【意象的保留與舍棄】
例一:
中文:……改革舉措落地難度大。(《預(yù)算報告》第15頁)
初譯:...les mesures de la réforme ont de grandes difficultés à ? atterrir ?.
定稿:…si bien que leur ? atterrissage ? ne se fait pas sans difficulté.
上例中原文在描述改革舉措的落實問題時用了“落地”來表達(dá),生動形象,在翻譯成法文時,譯者也盡量去還原了這種風(fēng)格,無論是初譯的動詞“atterrir”還是定稿中的名詞“atterrissage”都是為了保留這個意象。atterrir(名詞形式:atterrissage)意為:“著陸,降落”,在這里譯者將中文的“落地”轉(zhuǎn)化成了法文的“著陸”,無疑是一次成功的嘗試。但是很多時候意象的翻譯是很難實現(xiàn)的,目的語中很難找到能對等的概念,因而很多時候不得不被舍棄,請看例二:
例二:
中文:逐步從實物保障為主轉(zhuǎn)向?qū)嵨锉U虾拓泿叛a(bǔ)貼并舉,“補(bǔ)磚頭”與“補(bǔ)人頭”相結(jié)合……(《預(yù)算報告第22頁》)
初譯:Les ayants droit aux logements sociaux pourront désormais passer du choix quasiment obligatoire d’un logement au choix d’un logement assorti des subventions en espèces, soit une option en natures plus en espèces.
定稿:Les ayants droit au logement social pourront désormais choisir entre la formule de l’attribution d’un logement et celle de l’attribution d’un logement assorti d’une subvention en espèces, soit une option en nature plus un montant d’espèces calculé en fonction du nombre de personnes à reloger.
例二這句話中文原文已經(jīng)有些讓人頭疼,因為短短的一句話包含了大量的信息,這些在翻譯成法文時不得不因為解釋而變得冗長,更不用說為了表達(dá)實物保障和貨幣補(bǔ)貼并舉而使用了“磚頭”和“人頭”這兩個意象。
中文這樣表達(dá)生動而直接地揭示出了這個政策,但是倘使譯者在冗長的句子中再加入“磚頭”和“人頭”,且不說意象有沒有對等的意思,單單只是這種努力帶來的文本結(jié)構(gòu)的長度與復(fù)雜就有可能繞暈讀者了。
所以這里無論是初譯和定稿都沒有做這種加“磚頭”的嘗試。翻譯即背叛,有些時候為了意思的傳達(dá),只能不得已而為之了。
【文字背后的精神實質(zhì)】
中文:支持加快建設(shè)現(xiàn)代公共文化服務(wù)體系,穩(wěn)步推進(jìn)國家基本公共文化服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化、均等化。(《預(yù)算報告》第22頁)
核稿建議:Les finances publiques contribueront à la construction de la cha?ne des services publics de la culture moderne, à la standardisation et à l’accès équitable des services publics de base de l’état.
定稿:Les finances publiques contribueront à la construction d’un réseau moderne de services culturels publics, et à la standardisation des services publics de base pour tous.
從中文結(jié)構(gòu)來看,“標(biāo)準(zhǔn)化、均等化”屬于并列關(guān)系,共同來表達(dá)“國家基本公共文化服務(wù)”要實現(xiàn)的目標(biāo),所以譯者很自然的想到要直接表達(dá)出二者并列的含義,提出了“à la standardisation et à l’accès équitable”這種并列的表述方式,這種字對字的翻譯可能是很多譯者面對原文的第一反應(yīng)。
但是這種建議卻不免讓譯句帶有僵化死板的特點(diǎn),落入了中文原有結(jié)構(gòu)的陷阱。說到這里我們先來看看“均等化”的含義,公共服務(wù)均等化是公共財政的基本目標(biāo)之一,是指政府要為社會公眾提供基本的、在不同階段具有不同標(biāo)準(zhǔn)的、最終大致均等的公共物品和公共服務(wù),簡而言之就是,人人都能享受到公共服務(wù),享受的機(jī)會是平等的。
那么,這樣看來“pour tous”即“為了所有人”其實已經(jīng)很靈活地表達(dá)出了“均等化”的含義,也有助于使整句譯文變得輕便。所謂“膠柱鼓瑟,死于句下”就是這樣,倘若不能靈活變通,糾纏文字表面意思而不顧文字背后的精神實質(zhì),那么是不能得到滿意的譯本的。在這方面,譯者很多時候較難擺脫中文原有結(jié)構(gòu)的桎梏,還需要在實踐中繼續(xù)摸索以積累經(jīng)驗。
【吃透政策背景】
中文:2014年繼續(xù)發(fā)行地方政府債券4000億元,在10個地區(qū)順利開展了地方政府債券自發(fā)自還試點(diǎn)。(《預(yù)算報告》第4頁)
初譯:En 2014, 400 milliards d’emprunts publics ont été émis par les instances locales, et des essais ont été effectués dans dix régions sur l’émission et le remboursement des emprunts par les autorités locales elles-mêmes.
定稿:En 2014, 400 milliards d’emprunts publics ont été émis pour le compte des instances locales, et des essais ont été effectués dans dix régions sur l’émission et le remboursement des emprunts par les autorités locales elles-mêmes.
【政治信息要敏感】
中文:……提高政策信息透明度,……(《預(yù)算報告》第34頁)
初譯:Pour accro?tre la transparence politique,…
定稿:Pour accro?tre la transparence des informations relatives aux politiques,…
“政策信息透明度”在初譯時被翻譯成了“l(fā)a transparence politique”。我們先來看看“politique”這個詞的含義,它既可以作為形容詞也可以作為名詞使用,在作為形容詞時指:“政治的,政治上的,有手腕的,圓滑的等”,而作為名詞使用時指:“政治,政治活動,政策方針,政治見解等”。
初譯中的“politique”是作為形容詞出現(xiàn),那么法文“l(fā)a transparence politique”的表述很容易讓大家聯(lián)想到“政治透明”,“政治透明”事關(guān)政治制度和國家領(lǐng)導(dǎo)機(jī)制,其實是個比較敏感的問題,那么這里的譯句與原文的信息是出現(xiàn)誤差了的。
雖然最終的定稿方案顯得冗長笨重一些,但是為了表述清楚,不犯政治錯誤,最后只能采用了“l(fā)a transparence des informations relatives aux politiques(政策相關(guān)信息的透明)”這樣保險的方案。
………
……
今天跟大家講到這里,進(jìn)行針對性備考可以參加高譯的輔導(dǎo)課程,更好的備考上外,獲得比別人更有優(yōu)勢的備考效率和針對性的復(fù)習(xí)!實現(xiàn)夢想,奮力向前吧!

2023上外考研高譯部分外語專業(yè)學(xué)員喜報
他們在高譯老師專業(yè)的指導(dǎo)下,努力備考拉高分?jǐn)?shù),成功邁進(jìn)上外研究生大門?。?!
MA翻譯學(xué),上外全國錄取7人,其中3名是高譯學(xué)員,名列前茅!
日語語言文學(xué),6位初試學(xué)員,4個進(jìn)復(fù)試全部上岸(初試技術(shù)分成績都在376以上哦?。?,另有1個單獨(dú)報復(fù)試輔導(dǎo)的也成功上岸。
英語語言文學(xué),8名學(xué)員,6名進(jìn)入復(fù)試并成功錄?。〕踉嚦煽兌荚?70~390之間。
法語語言文學(xué),高譯6個初試學(xué)員,4名進(jìn)入復(fù)試,全部上岸。另有1名單獨(dú)復(fù)試輔導(dǎo)也成功上岸!
德語語言文學(xué),上外全國5個進(jìn)復(fù)試,其中有2名是高譯學(xué)員,全部上岸。
日語口譯,上外全國總共4個進(jìn)復(fù)試,其中1名為高譯學(xué)員。
阿拉伯語口譯,上外全國共錄取5人,其中2名為高譯學(xué)員。
英語口譯,高譯11名學(xué)員,7名進(jìn)入復(fù)試,今年上外整體壓分還是比較重的情況下!上岸6人。
西班牙語口譯,上外全國共有4人進(jìn)入復(fù)試,其中2名為高譯學(xué)員,全部上岸。
朝鮮語口譯,5名初試輔導(dǎo)學(xué)員,3人進(jìn)入復(fù)試,全部上岸;
德語口譯,上外全國4個進(jìn)復(fù)試其中2名是高譯學(xué)員,全部錄取。
法語口譯,上外全國總共5個進(jìn)復(fù)試,其中2名是高譯學(xué)員,全部上岸。
漢語國際教育,高譯18名學(xué)員,12人成功上岸:朝鮮語方向2人、日語方向4人、西班牙語方向1人、英語方向5人
………
……

上外考研輔導(dǎo)班高譯教育,專注上外考研輔導(dǎo)
高譯教育-由上外及北外碩博校友創(chuàng)辦,專注上外各個專業(yè)考研、考博及上海院校外語專業(yè)考研、考博輔導(dǎo)。師資來自上外、復(fù)旦、華師大、北外、北語等名校優(yōu)秀碩博校友。
自2013年創(chuàng)辦至今,輔導(dǎo)范圍涵括英語、法語、德語、俄語、日語、朝鮮語、阿拉伯語、西班牙語、漢語國際教育、語言學(xué)、金融學(xué)、新聞學(xué)、廣告學(xué)、傳播學(xué)等三十多個專業(yè)門類。近千名學(xué)員通過高譯教育成功考取上外、復(fù)旦、對外經(jīng)貿(mào)、華師、同濟(jì)、上師、天師、北外、南大等高校研究生、博士生。