“薅羊毛”、“割韭菜”用英文怎么說?
薅羊毛原本的意思是:指把羊身上的毛剪下來,但現(xiàn)如信這個詞已變成了一個梗。這就不得不提一個經(jīng)典小品《昨天今天明天》里白云大媽的那句名言了:薅社會的羊毛。
“薅羊毛”如今為成了“賺小便宜”,甚至是“利用規(guī)則漏洞來獲取小利益”的代名詞。

回到“薅羊毛”上,它最古典的含義就是去蹭各種打折優(yōu)惠,來實現(xiàn)省錢的目的??梢杂?clip coupons 來表示。其中 clip 表示“剪下”,coupon 就是報紙、雜志經(jīng)常會贈送的贈券。clip coupons 引申為“蹭各種打折優(yōu)惠”。
由此產(chǎn)生了兩個變體:
1)“熱衷于薅羊毛占便宜的人”叫做 coupon clipper,俗稱“羊毛黨”,還可被成為“bargain hunters”便宜貨的獵人。
2)“薅羊毛”這種行為可以叫 coupon clipping,這種行為還可說“grab a bargain”淘便宜貨。
除此之外,還有一些與“薅羊毛”相關(guān)的詞匯和表達。比如,羊毛在英文中被稱作 fleece,它表示“一次剪下來的羊毛”,還可以活用成動詞表示“敲竹杠”。
“利用規(guī)則漏洞來獲取小利益”的翻譯可用 take advantage of a loophole,其本質(zhì)就是“鉆空子”。
再給大家介紹一個詞,相當于某種意義上的“薅羊毛”:cherry-pick。
其定義為“從一組人或者事物中”挑走最好的,留下些不太好的。所以也經(jīng)常被人們認為是 very unfair "不公平的做法"。
例:
The school is accused of cherry-picking the best students in the area.
這所學校因挑走當?shù)刈詈玫膶W生而受指責。
最后還有一種關(guān)于“薅羊毛”的形式,那就是“白嫖”。
英文里有一個獨特的說法:free ride,這個詞原本指“免費乘坐交通工具”,后來引申成為“互聯(lián)網(wǎng)上不花錢消費內(nèi)容”,比如免費下載各種盜版書啊。
例:
He always free rides on the WiFi here.?
他總是白嫖這兒的wifi網(wǎng)絡(luò)。
“白嫖黨”可以說 free rider。

二、英文中還有一些與“薅羊毛”相關(guān)的詞匯和表達。
其中,一個比較常見的詞匯是 bargain hunter,指“尋找廉價的人”,也可以用來形容那些“薅羊毛”的人。
另外,還有一個更具有貶義的表達,叫做 cheapskate,意思是“摳門鬼”,通常用來形容那些看似省錢但實際上很摳門的人。
除此之外,還有一些跟“薅羊毛”相關(guān)的俚語和表達,如:
to score a deal:得到一份優(yōu)惠;
to cash in on something:利用某物獲得利益;
to get something for a steal:以極低的價格得到某物。
總之,在英文中,“薅羊毛”擁有豐富而多樣的表達形式,在日常交流中也十分常見。

三、“割韭菜”的英文怎么說呢?
說到“薅羊毛”就不得不說“割韭菜”。英文中“割韭菜”倒是可以用一個跟羊有關(guān)的詞:fleece(羊毛),作為動詞表示“用高價榨取某人大筆錢財”。
例:
We were fleeced by the scalper.
我們被黃牛黨狠狠割了一把韭菜。
英文中有一個著名的短語叫做:fleece the flock, 意為“說服天真的人掏錢”,是不是跟我們網(wǎng)上說的“割韭菜”比較像?
在金融領(lǐng)域,“割韭菜”常用的翻譯是 "strip-mining clients" 或 "overcharging customers"。
此外,還可以使用 “fleecing the sheep” 或 “milking the cow”等類比表達,它們與中文中的“割韭菜”含義相近。
being played for suckers與“割韭菜”有異曲同工之妙。它的意思是:to consider or treat one as stupid, naive, or gullible and try to exploit it. 被騙,被愚弄
除了之前提到的表達,還有一些類似的俚語和習慣用語可以用來形容“割韭菜”的行為。比如說:
1. gouging:指故意高價賣出或故意制造需求來獲取更多利潤。
2. scalping:指以高于面值的價格購買或出售商品,以此獲得利潤。
3. price gouging:指將商品或服務(wù)價格意義地提高到不合理的水平。
4. highway robbery:比喻價格過高或過度索取的情況,例如購買商品或使用服務(wù)。