愛夏的煉金工房 官方視覺美術(shù)集 節(jié)選翻譯《妮歐的日記》 06

7月7日
今天也像往常一樣,和姐姐一起去草藥園采集做藥的材料。
多虧了姐姐每天教我,通草以外的草藥我也開始認識了。
像樹根草葉呀,像臭臭的苔草的葉子呀,還沒有從姐姐那邊學(xué)到就已經(jīng)知道了喲。
還有就是,會生長草藥的地方我也?jì zhù了。
我想,我已經(jīng)可以比姐姐采集的更快還采集出更多的草藥了。
但是呢,我卻采不了那么多草藥也采的很慢,還沒辦法像像姐姐那樣?zǐ xì 地采集。
只要我把采集好的材料拿過去給姐姐,姐姐就會夸我:“辛苦啦,妮歐也采集完今天的份咯”
然后,在一起休息的時候,姐姐就會用小花給我做tóu shì。
因為非常的可愛,總感覺有努力采集真是太好了,我會很開心。
我要更加更加地加油,我想要能幫上姐姐更多的忙。
如果我一個人也能來收集制藥的材料的話,那時候的姐姐就可以休息啦。
好想快點長大,變得一個人也可以采集材料。
但是我長大了以后,也會和姐姐一直生活在一起的。

感謝群友白い雪が街に的抓蟲。

日語翻譯比較難搞的一點,或者可以說是僅我一人遇上的問題,即怎么摳字眼。
摳字眼是學(xué)英語時期被毒蛇英語老師教會的,很多詞匯乃至于高校時期的填鴨式外語學(xué)習(xí)方法不能生搬硬造,例如說有因為就一定要配所以。母語者并不會這么說話,所以我不會這么翻譯。
光上句可能已經(jīng)打破了外國人學(xué)中文的語法:“因為..所以”? [因為]被我省略了,但外國人看來,可能就是一句摸不著頭腦的句子,有所以,但是沒有因為。那“因為”去哪里了?
不如說“因為”一直都在,只是母語者在講話中省略了。
嘗試將“因為”補齊?!?strong>因為母語者并不會這么說話,所以我不會這么翻譯”
嘗試著將母語者所挖的坑巧妙地填充成一個完整句子是令人敬佩的,畢竟這東西吃力不討好,甚至大部分情況下會將原句改編成譯者的獨創(chuàng)型文本。這種情況下,翻譯就不僅僅是外語能不能看得懂的問題了,也很考驗?zāi)刚Z的水平。我語文實在是太拉,所以就有時候能做就做,有時候做不來就開擺認輸,畢竟承認自己不足并不是件羞恥的事。
倒數(shù)第二段的早く....ますように。原句意指代的事是,好想快點變成一個人能采集的狀態(tài)。
這就是最精準的原文,不加任何修飾的文字,往往都是看的都沒勁的。
結(jié)合倒數(shù)第一段的,大きくなってからも... 即便(什么東西)大了以后..
英語老師講的make sense,加點詞匯再稍加優(yōu)化文案。
好想快點長大,變得一個人也可以采集材料。
但是我長大了以后,也會和姐姐一直生活在一起的。
翻譯花時間,但確實是挺開心的一件事,制作全過程比拿出成果的瞬間開心的多。