考研翻譯押題與命題熱點
考研翻譯押題與命題熱點



命題要點
狀語從句
受漢英語言表達習(xí)慣的影響,在英譯漢時,通常需要對狀語從句的位置做適當(dāng)調(diào)整。
第一種:將狀語從句翻譯在所修飾的句子或謂語動詞之前。
第二種:將狀語從句翻譯到所修飾的句子之后。
被動語態(tài)
考研英語中有關(guān)被動語態(tài)的翻譯方法一般有下面幾種。
第一種,被動語態(tài)的動作發(fā)出者由by引出時,采用主賓顛倒的方式,即把by后的動作發(fā)出者作主語,英文原句中的主語作賓語。
第二種,翻譯成無主句,即將被動結(jié)構(gòu)中的主語翻譯為漢語的賓語。多為動作發(fā)出者一目了然或者不需要挖掘出動作發(fā)出者的情況。
第三種,英語原文的主語在譯文中仍作主語,即去掉“被”字,用主動的形式表達被動的意思。
第四種,譯成漢語的被動句。漢語的被動句不只限于帶有“被”字句。還有其它一些漢語特有的表達被動的手段,如“受、受到、遭到、讓、給、把、挨、由、得到、加以、得以、為......所......、由......來......”等。
第五種,增加主語,即將英文被動句翻譯成漢語的主動句,適當(dāng)增添一些不確定的主語,如:人們、有人、大家、我們等。這種翻譯方法多用于“It+be+過去分詞+that”這樣的句型。
代詞指代
考生需要認(rèn)識到,雖然有些代詞指代對象出現(xiàn)在劃線句子中,很容易予以還原,但絕大多數(shù)情況下代詞都需要返回上文尋找對應(yīng)的名詞、短語或句子,因此需要費一番工夫。下面從兩個方面加以簡要解析。 首先,當(dāng)代詞出現(xiàn)在主要成分位置時,一定要聯(lián)系上下文尋找指代內(nèi)容。
其次,當(dāng)代詞出現(xiàn)在非主要成分位置時,比如說出現(xiàn)在插入語或者修飾成分等位置時,一般不需要回原文找出指代的具體內(nèi)容。
比較結(jié)構(gòu)
比較結(jié)構(gòu)主要有兩類,一類是as所表示的比較結(jié)構(gòu),另一類是than所表示的比較結(jié)構(gòu)??佳兄衋s類的比較結(jié)構(gòu)主要考查兩個:as...as...和not so much...as...。而對than類的比較結(jié)構(gòu)主要考查四個:more...than...、less...than...、no more...than...、no less...than...。比較結(jié)構(gòu)必然有比較對象,為了更清楚的說明問題,我們把比較對象定為A(前者)和B(后者)。
第一類:as的比較結(jié)構(gòu)
A as...as B的表示“A像B一樣......”或者“A和B一樣......”,而...as A as B則表示“既A也B”。具體說來,前一種是兩個事物之間的比較,而后一種是一個事物兩個方面的比較。 not so much...as…是as...as...的變體,實際上是其否定形式。A not so much...as B表示“A不像B那么......”或者“A不如B那么......”,而not so much A as B表示“與其說A不如說B”或者“是B,不是A”。
第二類,than的比較結(jié)構(gòu)
more...than...和less...than...兩個結(jié)構(gòu)意思相反,在這里作為一組進行對照解析。A more...than B表示“A比B更......”,而more A than B表示“與其說B不如說A”或者“是A不是B”。同樣地,A less...than B表示“A不如B......”,而less A than B則表示“與其說A不如說B”或者“是B不是A”。
no more...than...和no less...than...兩個結(jié)構(gòu)意思相反,在這里作為一組進行對照解析。A no more...than B表示“A和B(一樣)都不......”,而no more A than B則表示“既不A也不B”。A no less...than B表示“A和B(一樣)都......”,而no less A than B則表示“既A也B”。此外,no more...than...等同于not any more...than...,no less...than...等同于not any more...than...。
句序挪移
正常語序: 主+謂+賓+賓補
有時候出題會調(diào)換語序,比如把賓補放在賓語之前
省略句
上文必有提到,把它補回來
更多

