CATTI和MTI每日一譯Day594

CATTI和MTI每日一譯Day594
原文
'Part of the happiness of life consists not in fighting battles, but in avoiding them. A masterly retreat is in itself a victory.'
- Norman Vincent Peale
昨日翻譯譯文參考:
原文
'There is a mortal breed most full of futility. In contempt of what is at hand, they strain into the future, hunting impossibilities on the wings of ineffectual hopes.'
- Pindar
吳杰參考譯文:
有這么一種人,最是無甚用處:手頭有的統(tǒng)統(tǒng)瞧不上,卻可著勁死命夠未來,滿腦子的期望全然不著邊際,一門心思追尋的都是虛無縹緲。
——品達
作者簡介
詩人品達 (或譯品達羅斯,希臘語:Π?νδαρο? / Píndaros;英語:Pindar,約公元前 522或者518 ~ 442或者438年)有 “抒情詩人之魁”之稱,是希臘作家中第一位有史可查的人物。他生于古城忒拜附近的庫諾斯凱法勒的貴族家庭,受過良好的教育,會吹笛和彈豎琴,精通詩歌格律,曾遍游希臘各大城市。品達是位職業(yè)詩人,以合唱歌著稱。他的詩氣勢宏偉,措辭嚴謹有力,詩中充滿生動的比喻,詩品意境都比較高,思想深邃。與他篤信宗教有關(guān),他的詩具有某種撲朔迷離的神秘色彩,有些詩,尤其是中后期的詩作,晦澀難懂。品達在青年時代就顯露出卓越的才華,代表作之一 《皮托競技勝利者頌》第十首就是在二十歲時寫成的。關(guān)于他有許多美妙的傳說,其中之一講,他的詩之所以那么動聽,是因為蜜蜂在他熟睡時往他嘴上吐了蜜。品達寫過各種題材的詩,尤以合唱頌歌著稱。 他的詩以整個希臘民族為歌頌的主體,被譽為 “國民詩人”。相對于其他抒情詩人,品達的詩傳世較多,共四十五首三千四百二十八行,主要是贊美奧林匹亞等競技勝利者的頌歌。