華茲華斯《我孤獨(dú)地漫游,像一朵云》
華茲華斯(William Wordsworth,1770-1850),英國(guó)浪漫主義詩(shī)歌的領(lǐng)袖人物,最著名的“湖畔詩(shī)人”。其詩(shī)歌理論動(dòng)搖了英國(guó)古典主義詩(shī)學(xué)的統(tǒng)治,有力地推動(dòng)了英國(guó)詩(shī)歌的革新和浪漫主義運(yùn)動(dòng)的發(fā)展。他最大的貢獻(xiàn)是:他不僅開(kāi)創(chuàng)了表現(xiàn)內(nèi)心情感的現(xiàn)代詩(shī)歌,而且使用英語(yǔ)的日常語(yǔ)匯,提倡回歸自然,從而改變了英國(guó)詩(shī)歌的發(fā)展道路。
正文:
我孤獨(dú)地漫游,像一朵云
在山丘和谷地上飄蕩,
忽然間我看見(jiàn)一群
金色的水仙花迎春開(kāi)放,
在樹(shù)蔭下,在湖水邊,
迎著微風(fēng)起舞翩翩。
連綿不絕,如繁星燦爛,
在銀河里閃閃發(fā)光,
它們沿著湖灣的邊緣
延伸成無(wú)窮無(wú)盡的一行;
我一眼看見(jiàn)了一萬(wàn)朵,
在歡舞之中起伏顛簸。
粼粼波光也在跳著舞,
水仙的歡欣卻勝過(guò)水波;
與這樣快活的伴侶為伍,
詩(shī)人怎能不滿(mǎn)心歡樂(lè)!
我久久凝望,卻尚未領(lǐng)悟
這奇景賜予我何等財(cái)富。
每當(dāng)我躺在床上不眠,
或心神空茫,或默默沉思,
它們常在心靈中閃現(xiàn),
那是孤獨(dú)之中的福祉;
于是我的心便漲滿(mǎn)幸福,
和水仙一同翩翩起舞。
標(biāo)簽: