【歌詞翻譯】シャンバラ / Shambalah【wotaku】【業(yè)病】

本文為wotaku于2022年8月12日發(fā)行的新專輯《業(yè)病》(業(yè)?。┑牡谑讓]嬍珍浨母柙~翻譯,若有錯誤還請指出。全曲可以在網易云音樂聽到,專欄內鏈接為歌曲試聽視頻。
該專輯其余收錄歌曲本人亦有進行翻譯,詳見同文集內另外投稿的專欄。
翻譯:珞羽子
注明譯者即可隨意取用
シャンバラ
Shambalah
感情や願いとか
感情與愿望種種
そういうのじゃなくて
都并不是所描述的那樣
林檎が地に落ちるような
如同蘋果落在地上一般的
満たされた答え
被滿足了的答案
脳內で決した最高裁判例
在腦內決定的最高判決例
コールドケースだと宣う
宣判其為陳年古舊的懸案
時効も過ぎている
時效也早已經過去
後悔は無いのか
沒有感到后悔嗎
無い
沒有
生命というには冒涜的だと思う
我認為所謂的生命正是褻瀆之物
むしろこんな欠落すら
倒不如說連這樣的缺陷
正常な設計なんだろう
也在正常設計的范疇吧
もう死んじゃいたいな と
說著“已經不想再活下去了啊”
救済を願うほど
越是祈求著救贖
僥倖を謳う人生の點滴でやり過ごしている
也只能在謳歌僥幸的人生的點滴中強撐過去
もう死んじゃいたいな と
說著“已經不想再活下去了啊”
そう言って首を吊った奴はいない
這么說著就上吊了的人是不存在的
ある筈ないシャンバラに今も縋っている
至今仍然依靠著不可能存在的香巴拉圣地
今も縋っている
至今仍然依靠著
「死にたいって言うなら何でも出來んだろ」
“如果說著想要去死就什么都能夠做到了吧”
あぁ またこの手合いか
啊啊 又是這一類貨色嗎
心臓よ もうどうか 僕を見捨てて
心臟啊 請你務必將 我所拋棄掉吧
優(yōu)しいふりはもう止めて
請你別再繼續(xù)假裝溫柔了
その通りです
正是那樣的啊
自業(yè)自得です
是自作自受啊
全部私のせいだった
全部都是我的過錯啊
もう分かってます
我已經了然于心了
それでいいです
那樣就可以了啊
罪を償いますから
因為我要為此贖罪
この世から出して
而從這個世界走出
健全に病んでく
病情健全地惡化
そう
是啊
人間というなら模範的だと思う
我認為所謂的人類正是典型范例
むしろこんな遺伝子には
倒不如說這樣的基因之中
善も悪も無いんだろう
善或惡都是烏有之物吧
もう死んじゃいたいとか
已經不想再活下去什么的
どうなってもいいとか
變成什么樣都好什么的
天災を願う雑言は意味を成さず
祈愿著天災的謾罵并不存在意義
今日に墮ちてゆく
墮落至如今的境況
ありふれた病など
對司空見慣的疾病
同情も悲哀もやる価値は無い
同情或悲哀都沒有表露的價值
みんなだってそうなんだ
無論是誰也都是這樣的啊
お前も同じだ
就連你也一樣
もう死んじゃいたいなと
說著“已經不想再活下去了啊”
救済を願うほど
越是祈求著救贖
不幸自慢と馴れ合いが絆になってゆく
也只能將與不幸及自滿的勾結化作牽絆
本當に死にたいんだよ
真的已經想要去死了啊
共有された呪いは飽和して
被共同所有的詛咒已然飽和
あるべき信念は消え
應有的信念消失殆盡
空洞になってゆく
逐漸化作一片空洞
日常になってゆく
逐漸回歸平淡日常