“四世同堂”怎么翻?四六級(jí)神翻譯又上熱搜,網(wǎng)友爆笑對(duì)答案

又到了每年圍觀四六級(jí)大型翻車現(xiàn)場(chǎng)的時(shí)刻……
14日,2019年下半年全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試結(jié)束,隨后,“四級(jí)答案”等多個(gè)和四六級(jí)有關(guān)的話題沖上微博熱搜。

往年,四六級(jí)考生們貢獻(xiàn)的神翻譯一直是網(wǎng)友們歡樂的源泉,比如……


這一次的四六級(jí)翻譯又有哪些“亮點(diǎn)”,來看看網(wǎng)友對(duì)答案的爆笑留言……
“四世同堂”怎么翻:







在刷留言的時(shí)候,報(bào)報(bào)欣慰地發(fā)現(xiàn)有網(wǎng)友記得我們年初報(bào)道過的火遍全球的“四世同堂”抖音短視頻:


沒錯(cuò),四世同堂翻譯成名詞短語的話,可以是:four generations under one roof,如果翻成一句話,也可以是:Four generations live under the same roof。

【參考翻譯】
四世同堂
four generations under one roof

除了“四世同堂”,其他翻譯也同樣展現(xiàn)了同學(xué)們一流的造詞能力……







【參考翻譯】
姓和名
family name (surname) and given name
世代相傳
be passed down through generations
改革開放
reform and opening-up

而六級(jí)中的“荷花梅花牡丹花”,更是讓網(wǎng)友覺得“錢白花”了:





【參考翻譯】
牡丹
peony
荷花
lotus
梅花
plum blossom
出淤泥而不染
emerge unstained from the filth/
rise unsullied from mud

還有網(wǎng)友分享了各種與眾不同的考場(chǎng)體驗(yàn)……




兩門考試結(jié)束后,大家又學(xué)會(huì)了一個(gè)網(wǎng)絡(luò)新詞:DIY單詞。

看完了這屆考生的精彩表現(xiàn),我們?cè)俑惺芤幌峦晁牧?jí)神翻譯大集合。












































考了四六級(jí)的小伙伴來留言分享一下你的考試體驗(yàn)吧。
來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語新聞(ID:Chinadaily_Mobile)
參考:中國(guó)青年報(bào) 央視新聞 人民日?qǐng)?bào) 21世紀(jì)英文報(bào)
編輯:左卓 陳月華
運(yùn)營(yíng)實(shí)習(xí)生:李懿