【歌詞解說】米津玄師 / 海の幽霊(from STRAY SHEEP)
海の幽霊?/?米津玄師
中文譯名:海的幽靈
劇場版《海獸之子》主題曲
開け放たれた この部屋には誰もいない
房門搖曳著沒有關上 走進屋子卻空無一人
潮風の匂い 滲みついた椅子がひとつ
唯有叩響門扉的海風 浸濕了椅子留下片刻吹息
電影《海獸之子》改編自同名漫畫。作者五十嵐大介在原作中留有這樣的想法:"如果幽靈想證明自身的存在,就會在一把沾染海風的椅子上留下什么。"
あなたが迷わないように 空けておくよ
似乎有誰不想你失去方向 才不愿關上這扇房門
軋む戸を叩いて
是誰在輕叩嘎吱作響的房門
なにから話せばいいのか?
卻不知應該從何說起
わからなくなるかな
只好手足無措地站在門外
星が降る夜に あなたにあえた
在流星劃落的夜空下 我遇見了你
あの夜を 忘れはしない
那個夜晚 我永遠無法忘懷
大切なことは 言葉にならない
明明是那么重要的話 卻怎么也說不出口
夏の日に起きた全て
多想和你細數(shù)那個夏天一切的一切
思いがけず光るのは
我想你不會知道那錯失的光
海の幽霊
就是藏在大海里的幽靈
米津玄師本人是《海獸之子》的漫畫粉絲,常在潛意識中想象若是作品動畫化,自己恰好負責主題曲的話,要為它譜寫怎樣的曲子。
當米津真正開始負責這部作品的主題歌時,歌曲也早已知曉該從幽靈寫起:“大海與沙灘的交界處猶如生與死的邊界,人類的死亡到了大海這邊,反而是生。”
茹だる夏の夕に 梢が 船を見送る
炙烤著大地的盛夏 你拽著樹下枝葉 目送小船飄搖遠去
いくつかの歌を囁く 花を散らして
輕哼了幾首小曲 吹散了幾瓣黃昏的花
あなたがどこかで笑う
你笑著不知跑去了哪里
聲が聞こえる 熱い頬の手觸り
我聽見了你遠遠的笑聲 你發(fā)燙的臉頰卻好像近在眼前
ねじれた道を進んだら その瞼が開く
看見你騎行在蜿蜒路上的時候 緩緩睜開了雙眼
幽靈不能左右生者的世界,只能留下一把海風中的椅子、一扇搖曳的門扉。不想生者迷失了方向,心靈卻已被生者的悲傷所牽連而顫動,跟隨走了許久。
而對于住在海中的生物而言,沙灘那邊是死者的世界。以海與沙之間為分界線,生會取代死:海洋生物的死,對人類而言是生,而人類的死,卻是海洋生物的生。
當海洋生物發(fā)出光芒,從地球各個角落群聚而來,海洋的一切一切開始移動,對我們而言——海的幽靈也正在漸漸移向岸邊,與沙灘上的生者相遇。
米津如此說道,“我一直在想《海獸之子》影視化的話應該搭配什么樣的音樂,可當我寫完了歌詞,摯友WOWAKA去世了。如今再看這首歌的歌詞,就像是為他寫的?!?/p>
WOWAKA,樂隊ヒトリエ的主唱,與米津玄師同時期在NICONICO投稿,被米津視作“唯獨不想輸給他”的對手,后來成為了摯友。
米津與WOWAKA約定好要一起去海邊??蓛扇诉€沒來得及去,WOWAKA就去世了。
離れ離れても ときめくもの
我們早已生離死別 可是這顆心還在為你跳動啊
叫ぼう今は幸せと
好想大聲告訴你 現(xiàn)在我很幸福啊
大切なことは言葉にならない
那么重要的話 卻怎么也傳達不到你身邊
跳ねる光に溶かして
聲音轉眼就卷入明滅閃爍的光里消融了
星が降る夜にあなたにあえた
又是流星劃落的夜晚 我遠遠看見了你
あのときを忘れはしない
這個瞬間 仍如初見的夜晚般忘卻不了
大切なことは言葉にならない
或許真切重要的話總有乘不上言語的瞬間
夏の日に起きた全て
就將未完成的一切寄托在這個夏天吧
思いがけず光るのは 海の幽霊
你一定不曾料想 那擦身的光 就是這片海的幽靈吧
此句聯(lián)系上文“跳ねる光に溶かして(聲音卷入明滅閃爍的光里消融)”,逝者的幽靈拼盡全力也未能傳給生者的話語,原來藏在了海中明滅閃爍的光芒下。
風薫る 砂浜で
待到風吹嫩葉時 海風吹空椅
また會いましょう
彼時海邊再相見
“風薫る”指的是五月初夏時分,“初夏的風穿過嫩葉,清爽地吹拂著”。
米津說,“一直在想他是不是抱憾而終,最近每時每刻都在這么想,感覺這份疑問與遺憾會陪伴自己一生,感覺他會邊叫我的名字邊從那邊那扇門進來。”
若是《海獸之子》中的世界觀存在,若海岸線真的是生死的分界線,那逝去的生命終會再相會。至于沒能赴約的海邊,或許也還不到毀約的時候吧。