日本人說話為什么喜歡省略主語?
不少學(xué)日語的小伙伴在剛開始接觸日語時(shí),都會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣一個(gè)奇怪的現(xiàn)象:日語的句子大部分都沒有主語!而按照我們中文的習(xí)慣來說,每個(gè)句子都要有主語,不然就是病句。所以我們?cè)诜g“明天我去”時(shí)會(huì)說成「明日私は行きます」,“你明天來嗎?”會(huì)翻譯成「明日あなたは來ますか」。但這樣的說法很不自然,日本人會(huì)直接說成「明日行きます」「明日來ますか」,句子里既沒有“我”也沒有“你”,這讓我們感到很不習(xí)慣。
那么為什么日本人不喜歡說主語呢?在沒有主語的情況下又是怎么理解句子的意思呢?今天就來跟長沙帝愛日語的老師一起來看一下日語中的“省略主語”問題吧。

通過場景和上下文語境理解
日本人是非常含蓄的民族,他們不喜歡直白的表達(dá)方式,說話非常委婉。所以很多情況下,我們要根據(jù)當(dāng)時(shí)的場景或上下文語境來了解他們要表達(dá)的意思。
比如「もしよかったら、ひとつ聞いてもいいですか。」。(如果可以的話,可以問一個(gè)(問題)嗎?)那么很顯然是我要問你問題,不會(huì)出現(xiàn)歧義,所以不用說“我”和“你”,而且大家有沒有發(fā)現(xiàn),他們連賓語“問題”都省略了。
通過動(dòng)詞來體現(xiàn)主語
正因?yàn)槿照Z中主語、賓語、動(dòng)作對(duì)象等都可以省略,那么不會(huì)省略的動(dòng)詞的作用就十分重要了。很多情況下我們要靠動(dòng)詞的形式來理解句意,比如動(dòng)詞的基本形本身就表示“要做某事”,在對(duì)話中出現(xiàn)時(shí)主語通常是“我”。比如:
「バスが遅いから、自転車で行く」。(公交車太慢了,(我)騎自行車去。)
再比如對(duì)話中出現(xiàn)的動(dòng)詞+て,即「てください」之意,是讓別人做某事的意思,比如
「早く起きて」(你快起床!)
同樣地,「てほしい」「なさい」和動(dòng)詞命令形等也都是表示讓別人做某事。
再舉一個(gè)常見的例子,我們對(duì)別人說「がんばってね」,別人回答「うん、がんばる」,第一句是“請(qǐng)你加油”,第二句是“嗯,我會(huì)加油的”,只是通過動(dòng)詞來表現(xiàn)意思,都沒有出現(xiàn)“你/我”這樣的字眼。

表示主觀意愿/情感的詞
日語中對(duì)“我”和“他人”有著明顯的區(qū)分,比如有些表示情感的形容詞(うれしい、かなしい、たい、ほしい),還有表示思考、感覺的動(dòng)詞,如「思う」「気がする」等,是只能用于第一人稱的,所以出現(xiàn)這些詞的時(shí)候主語一定是我,比如:
日本へ行きたいな。(我想去日本。)新しい車が欲しい。(我想要一輛新車。)
授受動(dòng)詞
「あげる」「くれる」「もらう」以及它們的敬語動(dòng)詞在日語中被稱為“授受動(dòng)詞”,它們不僅可以表示物品的給予和接受,還可以表示動(dòng)作所帶來的恩惠的施與和接受。(即“我為別人做某事(為其帶來恩惠)”“別人為我做某事(為我?guī)矶骰荩钡纫馑迹?/p>
那么使用授受動(dòng)詞時(shí)也大多可以省略主語。舉個(gè),「助けてくれる」就是“你幫助我”,「助けてもらう」就是“我受你幫助”「助けてあげる」就是“我?guī)椭恪保癫簧衿??所以如果有人說「助けてくれてありがとう?!咕褪恰爸x謝你幫我”的意思啦!

敬語
眾所周知,日語有著非常復(fù)雜的敬語系統(tǒng),敬語包括尊他語、自謙語和禮貌語,又有敬語動(dòng)詞、敬語句型等多種表現(xiàn)方式,我們通??梢愿鶕?jù)敬語來判斷句子的主語是誰。比如
「ご注文はお決まりですか」(要點(diǎn)的菜定下來了嗎?)
這句話用了尊他語的句型「お~です」,是針對(duì)客人說的,所以應(yīng)該是服務(wù)員問客人“您決定要點(diǎn)什么了嗎?”再比如說
「ここでお待ちしております」。(在這兒等)
這句話用了「お~する」的自謙語句型,也就是“我在這等您”的意思。
當(dāng)然上述的幾種情況也很可能同時(shí)出現(xiàn),這就需要我們綜合分析和理解啦!

總之,省略主語是日語的一大特色,也是日本人含蓄性格的表現(xiàn),我們要學(xué)習(xí)日語,必須要習(xí)慣這一點(diǎn)哦!