日語詞匯的語源#4小毛孩【久我Masahi的日語課堂】

青二才(小毛孩子、黃口孺子)
青二才(あおにさい)とは、年が若く、未熟な人をののしっていう言葉男性に対して使われる。(“青二才”是罵男性年輕不成熟的用語。)
語源?由來
青二才の「青」は、「青臭い」や「青侍」などと用いるように、未熟な者を表す接頭語。(“青二才”的“青”就像“青臭い(幼稚)”以及“青侍(身份低的年輕侍者)”一樣,用來表示不成熟的人的接頭語。)
青二才の「二才」に関する説(關(guān)于“青二才”的“二才”相關(guān)的說法):
1:若者組(現(xiàn)在の青年団)に入るニューフェイスを「新背(にいせ)」といい、転訛して「にさい」になったとする説。 この説では、新來者を馬鹿にする言葉として「青にせー」という語が生まれ、「五才」を「ごせー」「六才」を「ろくせー」と言うことから、「二才」の字が當(dāng)てられ「青二才」になったとされる。 九州の南部地方では、若者を「にせー」や「にさい」とも言う。 (加入青年組(現(xiàn)在的青年團(tuán))的新人被稱為“にいせ”,被誤傳為了“にさい”。這種說法,衍生出了輕視新人的“青にせー”這一詞匯,根據(jù)“五歲”被叫作“ごせー”,“六歲”被叫作“ろくせー”的說法,“にせー”的字被寫作了“二才”,并有了“青二才”。九州的南部地區(qū),也把年輕人稱作“にせー”和“にさい”。)
2:ボラなどの出世魚を「二才魚」「二才子」「二才」などと呼ぶことから喩え、「青二才」になったとする説で、一般的にはこの説が有力とされている。(鯔魚等隨著魚的不同生長時期變換名稱的魚被叫作“二才魚”、“二才子”、“二才”等,借此比喻,因此有了“青二才”的說法,一般來說,這種說法最為有力。)
3:昔、「愛しい男性のこと」や「夫のこと」を「背(せ)」と呼び、「愛しい女性のこと」は「妹(いも)」と呼んでいました。さらに細(xì)かく、青年のことを新背(ニイセ)、成人を大背(オオセ)、老人を古背(フルセ)と呼び、青年の意味のニイセがなまって、ニサイ=二才になりました。(從前,把“愛慕的男性”以及“丈夫”稱作“背”,把“愛慕的女性”稱作“妹”。詳細(xì)來說,青年是新背,成人是大背,老人是古背,代指青年的ニイセ的發(fā)音,帶上地方口音變成了“二才”。)
4:幼なさを意味する漢字が「仔」。中華人民共和國の南部地方では「ツァイ」と発音します。この「ツァイ」の前に「乳」という字をつけて「乳仔(ニュウツァイ)」とすると、「乳くさい幼子」という意味になります。この「ニュウツァイ」が日本に伝わって「ニサイ」となり、後になって「二才」という字があてられました。(表示年幼意思的漢字“仔”。中國的南方地區(qū)的發(fā)音為“ツァイ”。在“ツァイ”前面加上“乳”字變成“乳仔ニュウツァイ”表示“乳臭未干的幼兒”。“ニュウツァイ”傳到日本后,變?yōu)榱恕哎衰单ぁ?,后來寫作為?span id="s0sssss00s" class="color-purple-04">二才”。)