TeacherGwen 我們一起神翻譯|8.5
"Then she gave me a long lecture on my sins, and told me to sit and think them over while she just 'lost' herself for a moment. She never finds herself very soon, so the minute her cap began to bob like a top-heavy dahlia, I whipped the Vicar of Wakefield out of my pocket, and read away, with one eye on him and one on Aunt. I'd just got to where they all tumbled into the water when I forgot and laughed out loud. Aunt woke up and, being more good-natured after her nap, told me to read a bit and show what frivolous work I preferred to the worthy and instructive Belsham.
“然后她就我的罪過進(jìn)行長篇大論,然后叫我趁她打個(gè)盹兒的時(shí)間坐下來,好好想一想那些道理。她打盹兒的時(shí)間不短,所以當(dāng)她入睡的時(shí)候,她的帽子就像一個(gè)頭重腳輕的天竺牡丹在那里上下擺動(dòng)。我從口袋里抽出the Vicar of Wakefield來讀,一只眼睛盯著它,一只眼睛盯著姑媽。正當(dāng)我讀到他們都摔進(jìn)水里的時(shí)候,我突然忘記了,笑出聲來。姑媽醒了過來,在打了個(gè)盹兒之后,性情更和善了些。她叫我讀一部分,讓她看看比起有價(jià)值的有益的Belsham,我更喜歡什么不務(wù)正業(yè)的東西。”