【掄語(yǔ)】第十章:鄉(xiāng)黨篇
1.孔子于鄉(xiāng)黨,恂恂如也,似不能言者;其在宗廟朝廷,便便言,唯謹(jǐn)爾。
【翻譯】
孔子推平了一個(gè)地方的軍團(tuán),現(xiàn)在找來(lái)找去都找不到一個(gè)能說(shuō)出話的。到了朝廷,就用行動(dòng)簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)了自己的來(lái)意,之后就找不到一個(gè)能動(dòng)的了,看起來(lái)好像都很謹(jǐn)慎。
【注釋】
鄉(xiāng)黨:地方的軍隊(duì)。黨,部隊(duì)。
恂(xún)恂:恭順的樣子(或許是已經(jīng)動(dòng)不了了吧)。
便(pián)便:明白暢達(dá)。此處孔子應(yīng)該是用行動(dòng)而并非語(yǔ)言表達(dá)的。
2.朝,與下大夫言,侃侃如也;與上大夫言,訚訚如也。君在,踧踖如也,與與如也。
【翻譯】?
朝廷?對(duì)于武功下等的人來(lái)說(shuō),用手刃砍砍就完事了,對(duì)于武功上乘的人來(lái)說(shuō),用讀這句話的功夫就已經(jīng)打完了。如果君王還活著,快速把他秒了就完事了,之后再隨便胡擼胡擼也就打完了。
【注釋】
侃侃:同“砍砍”,用手刃隨便砍砍。
訚(yín)訚:說(shuō)話的功夫。
踧cù)踖(jí):同“促急”,急促,快速。
與與:隨便胡擼胡擼。
3.君召使擯,色勃如也,足躩如也。揖所與立,左右手,衣前后襜如也。趨進(jìn),翼如也。賓退,必復(fù)命曰:“賓不顧矣。”
【翻譯】
?膽敢挑戰(zhàn)孔子的打手來(lái)的時(shí)候,孔子必然會(huì)先勃然大怒,只要腳下一發(fā)力,雙手握拳,來(lái)不及敵人把衣服整理好,就如同飛翔一般,把敵人打出幾千里以外,就算他們投胎到了人間,再活一輩子,也不敢來(lái)招惹孔子了。
【注釋】
君:同“軍”,軍子,指孔子。
使:使者,打手。
擯(bìn):同“賓”,前來(lái)挑戰(zhàn)。
勃:勃然大怒。
躩(jué):蹬。
揖所與立:握著拳站著。
襜(chān):衣蔽前,即遮蔽前身的衣服。襜如,衣服擺動(dòng)的樣子,指還沒(méi)整理好衣服。
趨進(jìn):快速被打飛的樣子。
翼如也:像飛翔一樣。
復(fù)命:再活一輩子。
不顧:不敢再來(lái)了。
4.入公門(mén),鞠躬如也,如不容。立不中門(mén),行不履閾。過(guò)位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。攝齊升堂,鞠躬如也,屏氣似不息者。出,降一等,逞顏色,怡怡如也;沒(méi)階,趨進(jìn),翼如也;復(fù)其位,踧踖如也。
【翻譯】
?孔子闖入了朝堂大門(mén),守衛(wèi)們一個(gè)個(gè)都趴倒在了地上,好像這個(gè)世界已經(jīng)容不下他們的生命了。門(mén)框擋不住他高大的身軀,門(mén)坎也攔不住他前進(jìn)的步伐??鬃觼?lái)到國(guó)君座位前,國(guó)君臉色蒼白,雙腳一蹬,說(shuō)話的工夫就沒(méi)了氣兒。朝堂里的其他人隨后也升了天,一個(gè)個(gè)都趴倒在地上,看上去似乎都沒(méi)了呼吸。孔子出了氣,降服了這么一批人,眉開(kāi)眼笑,看起來(lái)很快樂(lè)。鮮血慢慢沒(méi)過(guò)了臺(tái)階,快速蔓延,溢出了朝堂?;昶莻儑樀靡豢桃膊桓彝A簦氐搅宿D(zhuǎn)生前的地方。
【注釋】
公門(mén):朝堂大門(mén)。
鞠躬:被軍子打死后趴在地上的樣子,就像在行禮。
門(mén):門(mén)框??鬃拥纳砀弑乳T(mén)框高了不少。
閾:門(mén)坎。門(mén)坎的硬度根本攔不住孔子的腳步。
勃:同“薄”,蒼白無(wú)力。
躩:跳,蹬。
不足:氧氣不足,沒(méi)了氣兒。
齊:指朝堂里所有人一起。
升:升天。
不息:沒(méi)有呼吸。
降一等:降服了這么一批人。等:不止一人。
逞顏色:面容舒展。
翼:同“溢”,溢出來(lái)。
復(fù)其位:靈魂回到了轉(zhuǎn)生前的地方。
踧cù)踖(jí):同“促急”,急促,被軍子嚇得不敢停留。
5.執(zhí)圭,鞠躬如也,如不勝。上如揖,下如授。勃如戰(zhàn)色,足蹜蹜如有循。享禮,有容色。私覿,愉愉如也。
【翻譯】
?有人拿著武器向孔子挑釁,甚至還鞠了一躬來(lái)禮讓他,但從驗(yàn)尸結(jié)果看他好像并沒(méi)有打贏。發(fā)現(xiàn)他的尸體的時(shí)候,他的上下兩半身體都還保持著行禮的姿勢(shì)。他的遺容蒼白戰(zhàn)栗,腿似乎還在顫抖??鬃酉碛昧硕Y讓自己的敵人,眉開(kāi)眼笑。私下里痛揍敵人,多么令人愉快啊。
【注釋】
圭(guī):一種玉制武器,上圓下方,可用于重?fù)簟?/p>
鞠躬:打架的時(shí)候向孔子行禮,是禮讓孔子的挑釁行為。
揖,授:行禮的動(dòng)作。
勃:同“薄”,蒼白。
戰(zhàn):戰(zhàn)栗。
蹜(sù)蹜:顫抖的樣子。
覿(dí):同“敵”,敵人,此處指私下里痛揍敵人。
6.君子不以紺緅飾,紅紫不以為褻服。當(dāng)暑,袗絺绤,必表而出之。緇衣羔裘,素衣麑裘,黃衣狐裘。褻裘長(zhǎng),短右袂。必有寢衣,長(zhǎng)一身有半。狐貉之厚以居。去喪,無(wú)所不佩。非帷裳,必殺之。羔裘玄冠不以吊。吉月,必朝服而朝。
【翻譯】
軍子不以華麗作為出招的裝飾,也不因隨手就僅僅把對(duì)手打得紅腫不堪。他的拳頭夾帶著熾熱的氣浪,即使出招如麻布般樸實(shí)無(wú)華,也一定能貫穿敵人并穿透出來(lái)。敵人在軍子面前,就像無(wú)路的羔羊被死亡籠罩,又像困死的麋鹿被蓋上白布,還像技窮的野狐被黃土掩埋。軍子常常隨手清理這些困獸,右手的袖子都因常浸滿鮮血而縮水了些許。到晚上軍子合衣就寢時(shí),常常有半截半截的身體摞成一堆,這是困獸們的遺體堆積而成的。目前被打死的人,還沒(méi)有人配得上做軍子的對(duì)手。往往他們還沒(méi)有整理好衣服,就已經(jīng)被軍子剝奪了生命。每月初一的早上,人們都趴在地上像上朝一樣向軍子祝賀,否則,軍子就會(huì)像屠宰羔羊一樣,把反抗者的尸體吊在他們家門(mén)口。
【注釋】
紺緅:華麗的色彩,用以比喻招式的華麗。紺(gàn),深青帶紅;緅(zōu),黑中帶紅。
紅紫:把敵人打得紅一塊紫一塊,皮都沒(méi)破,太弱小了!
褻(xiè)服:平時(shí)在家里穿的便服,此處指較為隨意的出手。
暑:熱浪。
袗(zhěn)絺(chī)绤(xì):粗的或細(xì)的葛布單衣,用以比喻樸實(shí)的招數(shù)。袗,單衣。絺,細(xì)葛布。绤,粗葛布。
表而出之:(拳頭)從表皮再次穿透出來(lái)。
緇(zī):黑色。此處用以形容死亡的感覺(jué)。
衣:動(dòng)詞,掩蓋,籠罩。
裘:同“囚”,被困住,走投無(wú)路。用來(lái)指代困獸般的敵人。
素:白色,這里指蓋尸體用的白布。
麑(ní):小鹿。
黃:這里指掩埋尸體的黃土。
長(zhǎng):同“?!?,常常。
袂(mèi):衣袖。
一身又半:本來(lái)是一個(gè)身體,卻被軍子分成了兩半。
寢衣:合衣就寢,指到了晚上。
狐貉:指困獸般的敵人。
厚:堆積。
居:形成。
去喪:被打死的人。喪:死亡。
無(wú)所不佩:還沒(méi)有人配得上做軍子的對(duì)手。佩:同“配”,配得上。
帷裳:指整理衣服。
玄冠:即“玄關(guān)”,建筑學(xué)名詞,指家門(mén)口的區(qū)域。
吉月:每月初一。
朝:早上。
服:同“伏”,趴在地上表示尊敬。
朝(2):像上朝一樣。
7.齊,必有明衣,布。齊必變食,居必遷坐。
【翻譯】
?把很多人一起干掉,一定能扒下來(lái)不錯(cuò)的衣服。穿著極好的布料,和很多人待在一起,一定會(huì)變?yōu)檐娮友壑械墨C物;但即使你乖乖坐在家里,軍子也肯定會(huì)專程跑過(guò)來(lái)找你要衣服。
【注釋】
齊:指很多人一起。
明衣:品質(zhì)很不錯(cuò)的衣服。
布:這里指極好的布料。
變食:變?yōu)檐娮友壑械墨C物。
遷:專程跑過(guò)來(lái)。
8.食不厭精,膾不厭細(xì)。食饐而餲,魚(yú)餒而肉敗,不食;色惡,不食;臭惡,不食;失飪,不食;不時(shí),不食;割不正,不食;不得其醬,不食。肉雖多,不使勝食氣。唯酒無(wú)量,不及亂。沽酒市脯,不食。不撤姜食,不多食。
【翻譯】
?吃飯不講究純度可不行,肉可不是給弱者浪費(fèi)的。吃飽了飯還收著勁兒打,敵人都老死了,這種人吃飯就是浪費(fèi)。竭盡全力也只能把人打青,這種人沒(méi)必要活著。竭盡全力敵人還在呼吸,這種人吃飯就是在浪費(fèi)。體力跟不上的人,沒(méi)必要活著。不能速戰(zhàn)速?zèng)Q的人,吃飯就是浪費(fèi)。手刃砍不中的人,沒(méi)必要活著。不能把對(duì)手搗成醬的人,吃飯就是浪費(fèi)。即使對(duì)面人多,打不過(guò)也只有吃空氣的份。連一拳把對(duì)手送進(jìn)棺材的力量都沒(méi)有,那他也連卵用都沒(méi)有。一整個(gè)集市的敵人只打死了一個(gè),那他吃飯就是浪費(fèi)。碰上了我,自己都快死了還不知道逃跑,那他本身也沒(méi)有太大活著的必要了。
【注釋】
食:吃飯。
不厭:與…息息相關(guān)。
精:武藝的精湛程度,即純度高低。
膾:肉。也泛指為數(shù)不多的食物資源。
細(xì):與“粗”相對(duì),弱小。
饐(yì):同“抑”,抑制,收著勁兒打。
餲(ài):同“礙”,出手有顧慮。
魚(yú),肉:泛指弱小的敵人。
餒,?。鹤匀焕匣?。
不食:沒(méi)必要吃飯,因?yàn)槿跽邲](méi)必要活著,吃飯就是浪費(fèi)資源。
色:把人打出顏色,指把人打青。
臭:同“嗅”,呼吸。
飪(rèn):同“韌”,持久,此處指體力。
時(shí):在極短時(shí)間內(nèi)速戰(zhàn)速?zèng)Q。
割不正:用手刃砍人砍不中。
得其醬:把對(duì)手搗成醬。
食氣:只能吃空氣,也就是太弱小沒(méi)必要吃飯。
唯:量詞,一。
酒:同“匛”,棺材,指把敵人送走。
亂:同“卵”,語(yǔ)氣詞,組詞:卵用沒(méi)有。
沽:同“孤”,只有一個(gè)。
脯(fǔ):泛指弱小的敵人。
姜食:同“將逝”,敢面對(duì)軍子,肯定是快要死了。
9.祭于公,不宿肉。祭肉不出三日,出三日不食之矣。
【翻譯】
孔子在公共場(chǎng)合打完群架后,現(xiàn)場(chǎng)只剩下了一些不成形的肉塊??磥?lái)敵人們是在三招內(nèi)被解決的,不然他們?cè)缇退榈谜叶颊也恢恕?/p>
【注釋】
祭:同“寄”,寄掉對(duì)手的性命。
公:公共場(chǎng)合。
不宿肉:不成形的肉塊。宿:同“塑”,可以控制形狀。“不塑”就是碎得連形狀都沒(méi)了。
日:《掄語(yǔ)》中的日是打架的意思,比如“一日千里”就是一拳把對(duì)方打到很遠(yuǎn)的地方,“日復(fù)一日”就是人太多根本打不過(guò)來(lái)。此處的“三日”指的就是三招。
食:同“識(shí)”,認(rèn)識(shí),認(rèn)出?!安蛔R(shí)”就是碎得根本認(rèn)不出,找不到了。
10.食不語(yǔ),寢不言。
【翻譯】
?吃飽了飯就不要給對(duì)手說(shuō)話的機(jī)會(huì),因?yàn)閷⑺乐藳](méi)有說(shuō)話的必要。
【注釋】
食:吃飯,吃飽了飯就有充足的力氣來(lái)打架。
寢:安息,指被打死。
11.雖疏食菜羹,瓜祭,必齊如也。
【翻譯】
?即使只吃粗糧喝菜湯,孔子也可以像劈瓜一樣寄掉別人的性命,而且是一次同時(shí)寄掉很多人的性命。
【注釋】
瓜:形容詞,像劈瓜一樣。
祭:同“寄”,寄掉別人的性命。
齊:一齊,很多人一起。
12.席不正,不坐。
【翻譯】
?偷襲雖然不太道德,但總比坐以待斃強(qiáng)多了。
【注釋】
席:同“襲”,偷襲。常用的取勝技巧。
正:正義,道德。
坐:坐以待斃。
13.鄉(xiāng)人飲酒,杖者出,斯出矣。
【翻譯】
?有個(gè)仆人偷偷喝了孔子的酒,路人只見(jiàn)他的手杖從大門(mén)飛了出來(lái),緊接著兩塊被撕開(kāi)的身體也從里面飛了出來(lái)。
【注釋】
鄉(xiāng):家。鄉(xiāng)人指在孔子家里干活的仆人,
斯:同“撕”,此處指被孔子撕成兩半的尸體。
14.鄉(xiāng)人儺,朝服而立于阼階。
【翻譯】
?有個(gè)仆人不小心挪歪了孔子的寢具,第二天早上人們只見(jiàn)他趴倒在門(mén)口,鮮血順著臺(tái)階不斷淌下。
【注釋】
儺(nuó):同“挪”,挪動(dòng)位置。但要是放歪了可就麻煩了。
朝:早上。
服:同“伏”,趴倒在地上。
立:同“瀝”,流淌。
阼(zuò)階:東邊的臺(tái)階。
15.問(wèn)人于他邦,再拜而送之。
【翻譯】
?軍子詢問(wèn)對(duì)手的名字時(shí),對(duì)手的靈魂已經(jīng)在另一個(gè)國(guó)度了。這意味著,又一個(gè)登門(mén)拜訪的挑戰(zhàn)者被送走了。
【注釋】
問(wèn)人:詢問(wèn)對(duì)方的名字。不過(guò)軍子都是先動(dòng)手再問(wèn)對(duì)方是誰(shuí)的。
他邦:另一個(gè)國(guó)度,挑戰(zhàn)者被打死后去的地方。
再:又一次。
拜:登門(mén)拜訪。這里指登門(mén)拜訪的挑戰(zhàn)者。
16.康子饋藥,拜而受之。曰:“丘未達(dá),不敢嘗?!?/p>
【翻譯】
?季康子送藥給孔子下毒,登門(mén)拜訪卻被打成了之字形??鬃诱f(shuō):“自己的藥讓你嘗一口都不敢,你以為我不知道你是來(lái)干什么的嗎?”
【注釋】
康子:即季康子,魯哀公時(shí)的正卿,總是對(duì)軍子圖謀不軌。
受:承受,被…
之:象形字,把人打成之字形。
達(dá):通,懂得,了解。
17.廄焚,子退朝,曰:“傷人乎?”不問(wèn)馬。
【翻譯】
?(孔子家的)馬廄失火了??鬃討嵟赝破搅苏麄€(gè)朝堂,喝道:“哪個(gè)找死的點(diǎn)的火?”卻沒(méi)想過(guò)可能是馬自己打翻了什么。
【注釋】
退:同“推”,推平。
傷人:同“殤人”,死人。在軍子面前找死的人也可以納入這個(gè)行列。
問(wèn):考慮到。
18.君賜食,必正席先嘗之。君賜腥,必熟而薦之。君賜生,必畜之。侍食于君,君祭,先飯。
【翻譯】
?國(guó)君想讓孔子吃他一拳,孔子一定會(huì)把他擺正,然后讓他先嘗嘗儒術(shù)。國(guó)君賜給孔子腐爛的肉,孔子一定會(huì)把國(guó)君烤熟,然后再踩幾腳。國(guó)君賜給孔子活人用來(lái)安插眼線,孔子一定會(huì)把他們處理掉??鬃訒r(shí)時(shí)刻刻等待機(jī)會(huì)讓君王吃下一套儒術(shù),但是國(guó)君往往先吃了一下就寄了。
【注釋】
賜食:賞賜對(duì)手吃自己一拳。
腥:不好,腐爛的肉。
薦:同“踐”,踩。
生:活人。
畜:同“處”,處理掉。
侍:等待著。
祭:同“寄”,寄了。
先飯:剛吃了一下。
19.疾,君視之,東首,加朝服,拖紳。
【翻譯】
?速戰(zhàn)速?zèng)Q!君王只是看了一眼孔子,首級(jí)就已經(jīng)落到了遙遠(yuǎn)的東方,孔子又多了一件朝服,拖著大帶子回家了。
【注釋】
疾:快速,速戰(zhàn)速?zèng)Q。
之:代詞,指孔子。
東首:頭飛向東。
紳:束在腰間的大帶。
20.君命召,不俟駕行矣。
【翻譯】
?君主如果下令召見(jiàn)孔子,孔子會(huì)毫不猶豫地把圣駕拎到自己跟前。
【注釋】
俟:等待。這里指沒(méi)有經(jīng)過(guò)猶豫。
駕:國(guó)君的圣駕。
21.入太廟,每事問(wèn)。
【翻譯】
?孔子進(jìn)入太廟踢館,每打死一個(gè)人都要詢問(wèn)還有誰(shuí)。
【注釋】
事:同“弒”,打死。
(本句完整版在八佾篇第15句:子入太廟,每事問(wèn)?;蛟唬骸笆胫^鄹人之子知禮乎?入太廟,每事問(wèn)?!弊勇勚?,曰:“是禮也?!?
22.朋友死,無(wú)所歸,曰:“于我殯。”
【翻譯】
?孔子又干掉了一批敵人的手下,連敵人自己的靈魂也找不到歸宿了,孔子說(shuō):“都是來(lái)找我送死的而已?!?/p>
【注釋】
朋友:指敵人的手下。朋,朋黨。
殯:?jiǎn)试崾聞?wù)。此處指敵人成群結(jié)隊(duì)來(lái)找孔子領(lǐng)取喪葬服務(wù)。
23.朋友之饋,雖車馬,非祭肉,不拜。
【翻譯】
?一批敵人的手下給孔子送上了人頭,可能是因?yàn)橥讼蜍娮有卸Y吧,即使他們乘著車騎著馬拼命地逃跑,也沒(méi)有一個(gè)逃過(guò)被寄掉變成肉塊的結(jié)局。
【注釋】
饋:送。送上人頭。
車馬:乘車騎馬拼命地逃跑。但孔子跑得可比這些玩意快多了。
祭:同“寄”,寄掉對(duì)手的性命。
24.寢不尸,居不容。
【翻譯】
?被孔子打死的敵人直到失去意識(shí)也不敢相信,偌大的世界居然真的容不下他們的性命。
【注釋】
寢:睡覺(jué)。此處指敵人被打死失去意識(shí)。
尸:尸體。指被孔子打死的敵人。
容:容不下。只要是孔子看著不順眼的東西,世界都容不下。
25.見(jiàn)齊衰者,雖狎,必變。見(jiàn)冕者與瞽者,雖褻,必以貌。兇服者式之,式負(fù)版者。有盛饌,必變色而作。迅雷風(fēng)烈,必變。
【翻譯】
?敢和孔子齊視的人,他的家人已經(jīng)穿上了喪服。即使只是一個(gè)小小的眼神,也足以讓軍子改變他的生死。穿著好衣服顯擺的人,他已經(jīng)被剝奪了看的權(quán)利。即使只是無(wú)心的過(guò)錯(cuò),也足以讓軍子修理他的容貌。不愿意服從軍子的人,會(huì)被干掉??钢T(mén)板嘗試抵抗的人,也會(huì)被干掉??鬃用靠吹竭@些等待宰割的小人,都像看到豐盛的美食一樣,神色一振地跳起來(lái),迅雷不及掩耳,風(fēng)卷殘?jiān)埔话?,一一改變他們的生死?/p>
【注釋】
齊:齊視,這樣對(duì)孔子不夠尊重。
衰:指喪服。
狎(xiá):同“狹”,很小的細(xì)節(jié)。
冕:帽子,這里泛指好的衣服。
瞽:盲,看不見(jiàn)。
褻:隨意,不經(jīng)意的。
兇:不愿意。
式:同“弒”,干掉。
負(fù):背著,扛著。
版:同“板”,門(mén)板。是抵抗者最容易拿到的盾牌,雖然沒(méi)什么用。
盛饌:豐盛的美食,用以比喻待宰割的小人。
變色:改變神情。色,臉色。
作:站起來(lái),跳起來(lái)。
26.升車,必正立,執(zhí)綏。車中不內(nèi)顧,不疾言,不親指。
【翻譯】
?想必是因?yàn)檐嚴(yán)锏娜藳](méi)有彎腰行禮吧,孔子一把拎起了戰(zhàn)車的扶手,把它扔上了天際。落地后,車?yán)餂](méi)有人還能轉(zhuǎn)頭,沒(méi)有人還能說(shuō)話,也沒(méi)有人還能動(dòng)一根手指。
【注釋】
升:指打飛,扔飛。
正立:只是站著而不行禮的話,軍子會(huì)不開(kāi)心哦。
綏(suí):上車時(shí)扶手用的索帶。
顧:轉(zhuǎn)頭張望。
言:說(shuō)出話來(lái)。
指:能動(dòng)手指。
27.色斯舉矣,翔而后集。曰:“山梁雌雉,時(shí)哉時(shí)哉!”子路共之,三嗅而作。
【翻譯】
?一群母野雞目睹了一個(gè)弱者被孔子舉起來(lái)撕成兩半的情景,嚇得沒(méi)命地往家飛,生怕飛慢了就要被一塊兒寄掉了,孔子喊道:“母野雞要飛進(jìn)山里了,得速戰(zhàn)速?zèng)Q才行啦!”身旁的子路一躍而出,只用了三個(gè)呼吸就把野雞全都拎了回來(lái)。
【注釋】
色:把人打青。此處指只能把人打青的弱者。
斯:同“撕”,把人撕成兩半。
集:同“寄”,被寄掉性命。
雉:野雞。
時(shí):時(shí)間。此處指要抓緊時(shí)間,速戰(zhàn)速?zèng)Q。
共:一起,全部。
嗅:呼吸。
作:站起來(lái),跳起來(lái)。