外刊高翻第四課
科技篇
Google,?Looking to Tiptoe Back into China,?Announces A.I. Center
By CARLOS TEJADA December 14,?2017
谷歌宣布在中國成立人工智能研究中心
Google?pulled?some of its core businesses?out of?China seven years ago.
七年前谷歌(Google)將一些核心業(yè)務撤出了中國
筆記:
A.I.: artificial intelligence,縮寫用的大寫??Internet:已經(jīng)用小寫了,不要用大寫了。
Tiptoe Back:悄悄
Pull out of:退出??Pull into :?? 汽車進站,pull into station
Since then,?as China’s?online scene?has?grown and prospered,?the American search giant has been?looking for?ways to?tiptoe back in.
從那以后,隨著中國網(wǎng)上景象的發(fā)展繁榮,這家美國搜索巨頭一直在尋找悄悄回到中國的方法。
筆記
?online scene? 網(wǎng)絡產(chǎn)業(yè)??scene:領域=field=industry=sector? ??eg: a booming bar scene??
發(fā)展壯大:grow and expand,??grow and thrive,??grow and flourish,?grow and prosper
? looking for ways= explore ways
On Wednesday,?it?unveiled?a small but symbolically significant move toward that end: a?China-based?center devoted to artificial intelligence. The move?nods to?the country’s growing?strength?in A.I.,?thanks to substantial government funding?prompted by?Beijing’s ambition of?having a say?in the?technologies of the future.
周三,谷歌公布了一個規(guī)模不大但具有象征意義的、朝著上述目標邁出的一步:公司將成立一個致力于人工智能(簡稱AI)的中國中心。北京有在未來技術領域擁有發(fā)言權的野心,這種野心推動了中國政府的大力投入,讓國內(nèi)在人工智能領域展現(xiàn)出日益增長的實力。谷歌此舉是對這種實力的認可。
筆記:
unveil 公布= roll out 出臺? ??roll out a new product
move toward that end,??move“舉措”cn?? initiative,??toward that end “為了這個目標”
China-based,??Shenzhen-based HUAWEI
?devoted to=dedicate to 致力于/專門從事…
? nod to:(向…點頭;)表示贊成/積極回應;
strength 實力;優(yōu)勢;強項;(替代advantage;英文傾向于簡單,能用字母少不用字母多的單詞)
sb's strong suit/point? 某人的強項
thanks to “由于”;往往后面跟的是好的事情,但也不絕對,
substantial 大力的=heavy=huge
?funding=investment 資金投入
prompted by 由…促使/推動=driven? by
having a say有話語權,有發(fā)言權?have a final say 最終發(fā)言權
the technologies of the future 不同于future’s technologies
Jobs of the future? 對未來有更高要求的工作,不同于future’s jobs
Google said the center would have?a team of experts?in Beijing,where the company has hundreds of employees?in?research and development,?as well as other roles. The center will?be led by?Fei-Fei Li,?who?runs?Stanford University’s Artificial Intelligence Lab and?leads?the artificial intelligence?arm?of Google’s Cloud business,?and Jia Li,?the head of?research and development for the A.I.?division?of Google Cloud.
谷歌表示,該中心將在北京擁有一個專家團隊,谷歌已在北京有數(shù)百名從事研發(fā)和其他工作的員工。谷歌AI中國中心將由李飛飛和李佳領導。李飛飛是斯坦福大學人工智能實驗室的負責人,領導著谷歌云業(yè)務的人工智能部門;李佳是谷歌云業(yè)務的人工智能部門研發(fā)主管。
筆記:
a team of experts?觸類旁通? 翻譯的簡易表達:a country of +人口數(shù)量;a city of +人口數(shù)量
in research and development? “從事”?翻譯技巧:用介詞in代詞動詞engage?
英文喜歡用介詞來隱藏動詞。A world for peace 代替build a peaceful world
Be led/headed by sb 由…來牽頭/領頭
負責人:動詞run
中翻英原則:能用動詞就用動詞;名轉動,動轉名。Eg:推動產(chǎn)業(yè)升級:用動詞upgrade
arm :公司的職能部門
investment arm 投資部門
A.I. division of Google Cloud
平常在做報告時可用arm;但在正式寫時,如寫名片時不用arm,而用division。政府部分用department,企業(yè)部門用division。
he Silicon Valley company,?which announced the center’s opening at a software developer conference in Shanghai,?cited?China’s growing academic and technical contributions to the A.I. field,?and said the new center would be?“working closely with?the vibrant Chinese A.I. research?community.”
在上海舉行的一個軟件開發(fā)者大會上,這家硅谷公司宣布了成立該中心的決定。谷歌在宣布中提到,中國在人工智能領域的學術和技術方面的貢獻不斷增加,并表示新中心將“與中國活躍的人工智能研究界緊密合作”。?
“The science of A.I.?has no borders,”?Fei-Fei Li said in a post on Google’s website,?and?“neither do its benefits.”
“人工智能科學沒有國界,”李飛飛在谷歌網(wǎng)站上的一篇文章中寫道,“其帶來的好處也沒有國界?!?/p>
筆記:
Cited:指出 ,后面是給出了原因
Work with :Cooperation? 合作
Work on:研究
Mark trouble :搞事
Vibrant同義詞dynamic
community??國際社會: the international community
工商界:The business community
The sports community:體育界
has no borders =Know no borders:
music Knows no borders:音樂無國界
the disease respects no borders 疾病無國界
stay relevant與時俱進