“気持ちがいい”和“気持ちいい”是一樣的嗎?
用語法解釋的話,這里的「が」是格助詞。是主格助詞,表示主語來(「気持ち」是主語,所以用「が」表示);也是“對(duì)象格”,表示形容詞和形容動(dòng)詞所描述源的對(duì)象(也就是表示「いい」這個(gè)形容詞所描述的「気持ち」這個(gè)對(duì)象)。
「は」不是主格助詞,它只是一個(gè)“提示助詞”可以做主語,用來提示強(qiáng)調(diào)主語什么的。從語言習(xí)慣來說,這就是個(gè)固定用法,記住就好。
気持ちいい比較口語話,兩個(gè)沒有太大的區(qū)別?,F(xiàn)在的日本在日常口語中都會(huì)省略一些助詞。正規(guī)的書面表達(dá)方式是“気持ちがいい” ,但口語里常把が省略掉,說成“気持ちいい”。
気持ちがいい的意思是:感覺很好,身心舒爽。

「気持ち」是感覺的意思
「気持ちいい」是感覺好,舒服.
「気持ち悪い」是惡心,也有簡化為「キモイ」
「気分」與「気持ち」都有心情的意思 。
舉幾個(gè)例子來說明他們的區(qū)別:
(1)お風(fēng)呂に入ると気分がいい。
(2)お風(fēng)呂に入ると気持ちがいい。
這兩個(gè)句子都可以翻譯為:一洗澡心情就很好。句子(1)「気分がいい」表示心里上,精神上的舒服,很開心。句子(2)「気持ちがいい」表示感覺上的好,也可以說間接表明身體上的舒服。
例:借金を返すと気分がいい。借金を返すと気持ちがいい。這兩個(gè)句子都可以翻譯為如果還錢了,會(huì)心情會(huì)很好。但是,這種情況大多用「気分がいい」,而不用「気持ちがいい」。因?yàn)檫€錢了,是心里上的心情好,而不是感官感覺上的。
標(biāo)簽: