《怎么辦:關(guān)于新人的故事》附錄(4:17定稿和5:23初稿)[1]
第四章第十七節(jié)定稿譯文①
過了一年,新的工場已經(jīng)完全安排就緒。新舊工場之間聯(lián)系密切,還相互轉(zhuǎn)讓訂貨。有時這家工場接活過多,另一家有時間來完成它。它們中間立有一份來往賬目。如果雙方更為接近,其資金數(shù)額是足夠在涅瓦大街上合開一個門市部的。這又夠讓薇拉·巴芙洛夫娜和梅察洛娃奔波張羅好一陣子的。雖然兩家的女工關(guān)系融洽,雖然兩家常常互訪做客,雖然她們常常去郊游,但兩個不同的企業(yè)聯(lián)營的主意畢竟是個嶄新的想法,需要長時間向她們多方面地進(jìn)行解釋。不過,在涅瓦大街設(shè)立門市部顯而易見是有利的,薇拉·巴芙洛夫娜和梅察洛娃為兩個企業(yè)聯(lián)營問題奔忙了幾個月,終于達(dá)到了目的。于是涅瓦大街上出現(xiàn)了一塊新的招牌:“Au?bon?travail.Magasin?des?Nouveautés”。門市部開設(shè)以后,業(yè)務(wù)發(fā)展得比從前更快了,盈利也越來越多。梅察洛娃和拉·巴夫洛夫娜談話時已經(jīng)在幻想著,再過兩年左右,這兩家縫紉工場就會變成四家、五家,不久更會變成十家、二十家了。
門市部開設(shè)后三個來月,一位似曾相識的醫(yī)學(xué)界同行來看基爾薩諾夫,談了許多各種疑難病癥,而談得最多的是他自己的一種醫(yī)療方法的奇效,這方法便是在病人的胸口和腹部放上兩只裝滿碎冰的狹長口袋,每只口袋都用四塊餐巾裹著。最后他才說,他有一個熟人希望能跟吉爾沙諾夫認(rèn)識認(rèn)識。
吉爾沙諾夫滿足了這個愿望;這次結(jié)識是挺愉快的,他們談了許多,順便談起了門市部。他解釋說,門市部的開設(shè)確實是以商業(yè)為目的的。他們就門市部的招牌、就招牌上寫有“travail”一字合適否的問題談了很久?;鶢査_諾夫說,“travail”的意思是“工作”,“An?don?travail”便是“精工”。他們討論,是否用人的姓氏來代替這個詞語更好些?;鶢査_諾夫說,他妻子的俄羅斯姓氏會造成營業(yè)上的損失。最后,他想出這樣一個辦法:他妻子叫韋拉,“薇拉”相當(dāng)于法文“foi”。假如招牌上能用“A?labonne?foi”代替“An?bon?travail”,那不就是可以了嗎?這幾個字的意思是“誠信商店”,什么破綻也找不到,并且女主人的名字也在招牌之中了。他們經(jīng)過考慮,認(rèn)為這樣做是可以的。吉爾沙諾夫費了極大的努力才把談話轉(zhuǎn)到這些問題上來,總算是取得了成功,因此他回家的時候很滿意。
但是無論如何,梅察洛娃和薇拉·巴芙洛夫娜的夢想已無法展翅飛翔了,她們關(guān)心的只是維持,而不是往前邁進(jìn)了。
這樣,由于薇拉·巴芙洛夫娜和梅察洛娃多余的熱情冷卻了,縫紉工場和門市部雖然還繼續(xù)存在著,卻已經(jīng)不再發(fā)展了,可是能夠繼續(xù)存在已是值得慶幸的了。基爾薩諾夫繼續(xù)結(jié)交新朋友,這給他帶來許多快樂。這樣又過了兩年或兩年多,沒有發(fā)生任何特別的事情。
第四八二頁初稿譯文[2]
“……現(xiàn)在他在哪兒?”
“據(jù)說,有人最后一次看見他是在維也納到慕尼黑的途中,他說,他過一年要去美國。”
“畢蒙特在美國沒有碰見他?”
“沒有?!?br>
“結(jié)果沒人知道他在哪兒嗎?”
“沒人知道。”
“該是他回國的時候了?!?br>
“是啊,是時候了!”
“不用擔(dān)心,他不會貽誤時機的。”
“可是,假如他不回來呢?”
“那又怎么樣?(你知道,重要的崗位不會空的。)如果要干事情,是不會缺人的,——總可以找到別的人——有面包,就有人來吃。”
“磨坊正在磨面,用力地磨,準(zhǔn)備做面包”。②
——————
①作者在《現(xiàn)代人》雜志上發(fā)表這篇小說時,受審查條件的限制,寫了這一節(jié)來代替原稿。
[1]轉(zhuǎn)自“中華典藏”APP(因為手頭的書上沒有這段),并修改了部分細(xì)節(jié),比如法語音標(biāo)、標(biāo)點和人名(如“韋拉·巴夫洛夫娜”和“基爾薩諾夫”,改成之前的“薇拉·巴芙洛夫娜”和“吉爾沙諾夫”)?!┣蜷w下
[2]見第五章第23節(jié)中間部分?!拔⒌摹把┣颉?br>
②喻革命即將到來。