全所為衍生翻譯補完計劃(4)——切目(砍痕)2020/2/11更新

??????? 寫在前面:目前站內(nèi)的全所為和四號衍生基本都有AR-32764前輩進行翻譯了,本次的歌詞仍舊是貓毛作品,由于專業(yè)名詞很多,很可能出現(xiàn)翻譯錯誤,還請糾正。
切目(砍痕)
作者:全てみんなの所為です。(貓毛)
搬運 AV53013481 (已刪除)(公式應(yīng)該投稿了但是也刪除了)
https://www.youtube.com/watch?v=484FM26qPiE(舊版,已轉(zhuǎn)私享)
https://www.youtube.com/watch?v=k1c-awpmVDg(新版)
Respecting[.]
ピリリと剝がすガムテープ、
蜜の匂いにつられた者が
自らの手で酔いしれたなら、
すぐに捻じれるでしょう。
刺啦啦剝開的Gumtape【注1】
染上了蜂蜜味道的那個人
若是一味為自己的手而沉醉
立馬就會被扭曲的吧。
ヒリリと傷む腕と腳、
基盤の上で滑ったモノが
ひとりの手により身を引くのなら、
すぐに腐るでしょう。
隱隱作痛的手和腳
在基礎(chǔ)之上滑過的“東西”
如果要借由一人之手而隱退
立馬就會腐壞的吧。
暈けた光に誘われて
窓硝子に指が觸れたまま
貪るのでした。
被暈開的光芒所引誘
不停地以手指觸摸窗玻璃
是貪婪的啊。
水を得ることの出來ない指の
心地とさを感じぬミソフォビア。
情けない音を鳴らすシンセは
まるで泥船の様です。
連水也無法捧起來的手指的
無法感受到舒適感的Misofobia【注2】
那發(fā)出羞愧難當聲音的Synthe【注3】
簡直如泥船一般脆弱。
らんらららんらんらららんらんらら
らんらららんらんらんらららんらん
らららららんらららららららんらん
らんらららんらんらんらんらんらん
啷啦啦啷啷啦啦啷啷啦啦
啷啦啦啷啷啷啦啦啷啷
啦啦啦啦啷啦啦啦啦啦啦啷啷
啷啦啦啷啷啷啷啷啷
(以下為個人推測)
1011101011101011
1011101010111010
1111101111111010
1011101010101010
グシャリと潰れる頭
荒廃の中 砕いてみたら
雨音が聞いて欲しいそうだから
すぐに逃げるべきでしょう。
碾壓一般擠碎的頭顱
荒廢之中 試著粉碎的話
因為似乎想要聽見雨聲了
很快就必須逃跑了吧。
ガチャリと取れた蝶番
模索を続けるミメシスたち
灰色のモノフォビアによって
すぐに離れるでしょう。
嘎吱一下被取下的鉸鏈
繼續(xù)摸索的Mimesis們 【注4】
由于灰色的Monofobia【注5】
很快就會離開的吧。
掌を存分に回して
鉄格子に指が觸れたまま
遠ざかるのでした。
盡情地將手掌轉(zhuǎn)動
不停地以手指觸摸鐵格子
已然遠離了啊。
模糊的人聲:(新版無此段)
模倣から抜け出した其の先に、何かあるかと思ったのだ。形式だけ抜け出したのは、意味などまるで無いのかもしれない。其れでもしたいからしたのだ。何も悔いはないのだ。
從模仿里抽身之后,我想了想在那之后還會有什么。如果僅僅是脫離這種形式,那可能就是毫無意義的。即使如此我也是想要去做才做了。我一點也不后悔。
白:·-· -·-· ·-·· ·--- ·-··· -··-· ·- -· ·· ---·- ·- ·-·- --·-- ·-
なにかをおもいだすいろあい
這色調(diào)使人能夠想起什么東西
紅:---· ·-·-· ·-· ---- ··-··· ·- ··- ·-· ---· ·-·-· ·-· ---- ··-·· ·- ··- ·-·
そんなこというな そんなこというな
不要說那種話了 不要說那種話了
全てみんなの所為です。(新版無此句)
水を得ることの出來ない指の
心地とさを感じぬミソフォビア
情けない音を鳴らすシンセは
まるで泥船の様です。
連水也無法捧起來的手指的
無法感受到舒適感的Misofobia
那發(fā)出羞愧難當聲音的Synthe
簡直如泥船一般脆弱。
被害妄想でしかない電子と
憐悧さすら感じぬプロノイア。
全てを抱えた路傍の人が
消 滅 し た 。
除了被害妄想以外一無所有的電子與
一點伶俐也感覺不到的Pronoia【注6】。
擁抱一切的路旁的人們
消 滅 殆 盡 。
【注1】封箱膠帶
【注2】不潔恐懼癥
【注3】全稱Synthesizer 合成器
【注4】模仿
【注5】孤獨恐懼癥
【注6】被害妄想的相反癥狀,見CV4001344注解。
??? 寫在后面:這首曲子致敬長毛的部分很多,幾乎不必解釋。這首曲子貓毛關(guān)閉了評論區(qū),具體原因不明。(更新新版后并未關(guān)閉。)