《Red》——“光陰吶,我將永遠(yuǎn)是野心的俘虜?!?/h1>

這里是空想家!
沒錯(cuò),這次的投稿是一次十足的“炒冷飯”行為w?
Calli在八月會(huì)出新專,屆時(shí)也會(huì)像往常一樣,在認(rèn)真做好考據(jù)后搬運(yùn)上來的!敬請(qǐng)期待!
而作為這次“炒冷飯”的新意,我想用這樣一篇專欄,結(jié)合Calli的虛擬形象人設(shè)、個(gè)人思想與經(jīng)歷,來深度挖掘這首我的入坑作。希望下述的考究部分能幫助大家進(jìn)一步理解這部作品的豐富內(nèi)涵,并對(duì)Calli這名歌手&主播擁有更深一步的認(rèn)識(shí)~
那么就用Tips的形式,幫助大家逐步梳理、捋清吧!

一.關(guān)于·主播與死神
作為一首出道后不久完成的作品,《Red》的內(nèi)容其實(shí)大部分都在完善主播的世界觀與人設(shè)。
和后續(xù)的許多作品所表現(xiàn)的一樣,這首歌也有以時(shí)間為節(jié)點(diǎn)界限,對(duì)“死神”與“主播”兩種身份做了明確的區(qū)分。而這里的“主播”身份,則包含了自身作為一名“創(chuàng)作者”的責(zé)任與行為。
hololive官網(wǎng),Calli頁(yè)面的自我介紹中寫道:“The Grim Reaper's first apprentice. Due to modern medical care causing a decline in the reaping business, Calliope decided to become a VTuber to harvest souls instead.”(Calliope決定成為一名VTuber,以收割靈魂迎接收割業(yè)務(wù)的衰微。)
所以“直播”其實(shí)是與“死神”的業(yè)務(wù)相沖突的,這是一層有趣的自我矛盾。Calli是一位做什么事情都會(huì)全力以赴的較真者,所以“直播”這項(xiàng)業(yè)務(wù),實(shí)際上也擠占掉了Calli自身許多的時(shí)間與精力。故而歌詞中也出現(xiàn)了許多處看似自我矛盾的地方,這一板塊在后文的歌詞詳解中會(huì)詳細(xì)提到~

二.關(guān)于·歌詞的詳解
在梳理這首歌的總體思想之前,不妨先按照歌詞的順序,慢慢品味藏在字里行間的內(nèi)涵與深意。
①Tonight the moon has rose in a crimson red. But roses gotta wither, so I'll live?forever?instead.
今夜皎月出胎于世間黯紅,玫瑰終會(huì)零落,故我將得以永生。
“rose”在前半句以rise的時(shí)態(tài)巧妙出現(xiàn),非常迅速地與“red”建立起了聯(lián)系。
而皎潔的“moon”與黯紅的“rose”則是一組鮮明的對(duì)立。或許這里的moon并沒有明確的指代,但它身上所包含的對(duì)立,極快地與“rose”做好了區(qū)分——或許是在暗示“我”自己的與眾不同,也或許是在刻畫整體氛圍的黯淡色調(diào)。
因?yàn)樵诤蟀刖涞闹v述里可以看到,“我”是與眾不同的玫瑰,因?yàn)椤拔摇辈粫?huì)凋零。這里是一層隱喻:易逝的“普通玫瑰”恰如一首首熱度終將逝去的作品,而“我”則是賦予這些作品以生命的創(chuàng)作者。正是有著這樣不同的作品在不同的時(shí)間段為“我”帶來熱度、引來流量,“我”才能夠在公眾的視野之間“得以永生”。這樣的“永生”也體現(xiàn)在了下文的歌詞“I guess I'll live inside your memory(但于你的回憶中不朽)”之中。
而最早體現(xiàn)這一思想的其實(shí)是出道專輯《DEAD BEATS》中的《Live Again》。有一句歌詞這樣唱道:“Cuz we're immortalized forever in the songs that we write, ya know? (我們會(huì)在寫出的歌曲中不朽)”
②And now I?can't get rid of all of?these thorns in my head, Bring on the hemorrhaging
而今我無法擺脫顱內(nèi)荊棘,血流不止。
承接上面的注釋①,這里依舊是在講“我”與玫瑰的聯(lián)系。
“我”是與眾不同的玫瑰:既是玫瑰本身,也是玫瑰的創(chuàng)造者。
其實(shí)“我”自己也不清楚究竟會(huì)否達(dá)到“不朽”的境界。Calli曾在直播中聊過這一點(diǎn):她認(rèn)為娛樂生涯就像是一朵凋零中的玫瑰,美麗而短暫;但她希望自己能在大眾視野之中多活些時(shí)間,以接近“不朽”的狀態(tài)。
而這一點(diǎn)絕對(duì)是痛苦的。創(chuàng)作者為了保持熱度,必將持續(xù)創(chuàng)作——而靈感與藝術(shù)作品的產(chǎn)出,必將帶來痛苦。故而腦內(nèi)的“顱內(nèi)荊棘”,那玫瑰的藤枝,指的便是創(chuàng)作過程之中不斷刺觸神經(jīng)的痛苦;“終將死去”是因?yàn)椋拔摇币呀?jīng)將自己的一生都奉獻(xiàn)給了創(chuàng)作。
③Another distorted story that ignored the deceased, I'll live inside of a castle, pray I'm never released. I'd rather kick it in the dungeon, cuz I'm that kind of beast
在另一個(gè)忽略逝者的故事里,我將自己囚于城堡,祈禱永世的束縛。寧可將野心踢入地牢,因我獸性使然。
這里的“逝者”其實(shí)指的是比較抽象的“犧牲”,對(duì)應(yīng)著上文的“血流不止”,即短命的創(chuàng)作者。
故而“忽略逝者”,指的其實(shí)是“放棄創(chuàng)作”:沒有創(chuàng)作,便也沒有痛苦與犧牲。
這句話其實(shí)是在陳述“我”內(nèi)心的矛盾:或許在另一種扭曲的可能性之中,“我”封印著自己對(duì)于創(chuàng)作的欲望與沖動(dòng),永世無名無就,卻永世平安。
所以“我”將自己囚禁于“城堡”之中。
為什么此時(shí)會(huì)想著將自己囚禁在城堡與地牢之中?后面有說道“I'm that kind of beast”,這里的“野獸”所指代的,其實(shí)是自己異于常人的創(chuàng)作沖動(dòng)與創(chuàng)作模式。
Calli認(rèn)為,自己的創(chuàng)作強(qiáng)度與動(dòng)力對(duì)于常人來講可能“過于沉重”。也許自己并不是創(chuàng)作的天才,但一定是創(chuàng)作的狂熱者——以至于將自己的絕大部分精力都投入到創(chuàng)作之中。
而這樣的“野獸”必將化作攪破業(yè)界的強(qiáng)烈沖擊——所以需要“封印”。
事實(shí)上也的確如此。Calli在VTuber業(yè)界之中也的確算得上是一股強(qiáng)烈的沖擊了www
④I'll bet my heart on the cards because I trust me the least
將此心押與塔羅,畢竟無法信任自己。
這里其實(shí)也有兩層含義:“將心臟押給塔羅”,表面上是因?yàn)椤安幌嘈抛约骸彼斐傻摹?strong>聽天由命”。
但在mv中,“塔羅”其實(shí)畫上了en1期除自己外所有成員的形象。所以這里與其說是“押與命運(yùn)、聽天由命”,毋寧說是“押給同伴、充分地信任同伴”。

就算自己是業(yè)界中“異于常人之流”,也有著同期的伙伴們。Calli曾在直播中解讀道:
“I know that they’ll do good, I know they’ll do great things, and I don’t trust myself to do better because I’ve got this feeling of like, I’m this monster who should be locked away, who shouldn’t be heard…the other girls are fantastic and I love everything that they do, and I know that they’ll go far. I sincerely believe in them, so I bet my heart on them and that they’re going to do great things. ”
(我知道她們會(huì)做得很好,我知道她們會(huì)做偉大的事情,而我不相信自己能做得更好,因?yàn)槲矣羞@樣的感覺,我是一個(gè)應(yīng)該被關(guān)起來的怪物,不應(yīng)被世人聽到......其他女孩都很出色,我喜歡她們所做的一切,我知道她們會(huì)走得很遠(yuǎn)。我真誠(chéng)地相信她們,所以我把我的心押在她們身上,相信她們會(huì)做偉大的事情。)
這里也是為數(shù)不多的,在歌中提及同伴們的地方w
⑤Pressure mounting, but I'm doomed without it. Precious moments zooming by, don't doubt it. Rest is ephemeral, scream and shout it. The best don't sleep, I was all about it. The best don't sleep, I was all about it.
生于憂患,故承重壓。良機(jī)易逝,毋需懷疑。閑暇苦短,不妨尖嘯。圣人無眠,我即如是。
可以說讀懂了對(duì)待“壓力”的態(tài)度就讀懂了一半的Calli。這里便是在陳說自己對(duì)待壓力的態(tài)度。
Calli認(rèn)為,盡管創(chuàng)作的壓力會(huì)為自己帶來痛苦,但若沒有這些壓力,自己也不會(huì)獲得當(dāng)下的成就與成功。而自己又恰恰是創(chuàng)作方面的“野獸”——所以Calli完全不會(huì)懼怕這些壓力與痛苦,而是將自己的一切都奉獻(xiàn)于壓力,乃至包括“睡眠”。
Calli在歌詞解讀的直播中,將自己形容為“工作狂”。她認(rèn)為自己不需要休息,因?yàn)椤靶菹ⅰ辈皇菫榱俗顝?qiáng)者準(zhǔn)備的。("I shouldn’t sleep! I don’t need to be like the others! I don’t need to rest, 'cause rest is not for the best.")
所以盡管有夸張的成分,但這里的“圣人無眠”,Calli是認(rèn)真的。
后文有提到“野心的俘虜”(Time, I'll always be a prisoner to my ambition)。這里的“野心”,恰恰說明著一種貪婪、不知限度的欲求——或直接說是,對(duì)工作的渴望。
⑥Red tomorrow, red today. Dread, sorrow, can't turn away.
明日紅、今亦然。恐懼悲傷,絕無后路。
這里貫穿明日與今日的“Red”,其實(shí)指代的便是對(duì)創(chuàng)作的渴望,以及自身作為“玫瑰”的鮮艷與美麗。而這樣日復(fù)一日的“Red”,所蘊(yùn)含的便是自身對(duì)“永恒/不朽”的渴求。
后面的“dread/sorrow”,指的是創(chuàng)作的副作用——即在注釋②中提到過的“痛苦”。
⑦And when this red runs black I'll ask you, was I everything you imagined? When my time's finally up, the sun's falling down. I'll turn to stone again
當(dāng)鮮血之紅逐漸暗淡,我將問你,我的一生是否合你期望?當(dāng)我焚盡光陰、夕陽(yáng)跌入黯夜,我將再度歸于寂靜。
雖然Calli渴求著“不朽”,但現(xiàn)實(shí)則是,所有事物都是有其期限的。無論如何,自己終將被人遺忘,那所謂“永恒”的玫瑰,也終將憔然凋零。
“red runs black”,既是玫瑰的老逝,也是血液的凝固。所以這里翻譯為了“鮮血之紅”。這里隨時(shí)光褪去顏色的,不僅是玫瑰的艷美,也是創(chuàng)作過程中的苦痛。它們一并構(gòu)筑了“玫瑰”的魅力,也終將一并被歲月的塵埃掩埋。
這幾句歌詞是在預(yù)想自己的“消逝”,預(yù)想自己熱度消散、名氣不再時(shí)的場(chǎng)景?!?strong>到了那時(shí),自己一生的表現(xiàn)是否還符合聽眾/觀眾們的期望?
答案暫時(shí)未提,但彼時(shí)的Calli,已經(jīng)散發(fā)完了畢生的余熱,再度如石頭般沉寂——turn to stone again。
⑧Every day's a fight to stay relevant, And it cannot last, so I'll relish it
每天都為捍衛(wèi)熱度而抗?fàn)?;熱度終將褪去,故我將充分受用。
relevance一詞此處的用法,可以在說唱界的討論中窺見:用以形容某位rapper的影響力與分量。所以這里在歌詞翻譯中,直接轉(zhuǎn)譯為了“熱度”。
這幾句話的主題依舊承接副歌部分:就是因?yàn)橹雷约旱臒岫冉K將褪去,所以才會(huì)在這熱度尚存的時(shí)候充分享受這一切。
⑧Ya toss out the past, and you can strike it rich, Nobody asked, but the mask is an alright fit
當(dāng)我拋卻舊日一切,終能盈財(cái)萬貫;無人問及過往,畢竟當(dāng)下適得成功。
這里指的既是人設(shè),也是現(xiàn)實(shí)。
正如專欄開頭部分“主播與死神”所說的那樣,在設(shè)定里,死神徒弟Calli為了迎接業(yè)務(wù)的衰微,暫時(shí)轉(zhuǎn)行做了VTuber。Calli的許多歌里,其實(shí)都有在把死神與虛擬主播的身份分開(如一年后發(fā)行的《Holy嫉妬》);這里的“無人問及過往”,指的便是“沒有人過問自己曾經(jīng)的死神徒弟身份。
現(xiàn)實(shí)意義則是,沒有人會(huì)在Calli作為虛擬主播名聲大噪之時(shí),去過問“DEMONDICE過得如何”;當(dāng)然,自己也不會(huì)拘泥于曾經(jīng)DEMONDICE的身份,而是作為虛擬主播Mori Calliope大顯身手。
⑨Hold on, Stay beautiful, stay young, There are blades to be swung yet
活著,永葆青春美貌,避開身后鋒刃的揮舞。
beautiful與young,所形容的便是自己作為創(chuàng)作者的人格魅力與作品熱度?!皳]舞的鋒刃”則是形容這一行業(yè)的危險(xiǎn)、混跡娛樂圈的危險(xiǎn)。
所以這里其實(shí)是想表達(dá)自己必須謹(jǐn)慎行動(dòng)的意思。
⑩guess who's owning the throne? So come alive now, Once again, so I can chase you down
猜猜當(dāng)下何人為王?故我從沉寂中蘇醒,為了再度將你追獵擒拿。
這里所說的便是Calli的事業(yè)野心。
Calli的目標(biāo)是爭(zhēng)奪王冠、加冕為王——也就是登足業(yè)界的頂點(diǎn)。當(dāng)尚未達(dá)成目標(biāo)時(shí),自己便會(huì)從沉寂中蘇醒,再度將擋在前方的一切追逐反超。
所以這里的“you”也沒有明確的指代。我會(huì)傾向于將“you”指代為“前方的一切”的同時(shí),也指代為“過去的自己”。
11.Continue slashing forward I must, Or else just fade away
而我將繼續(xù)斬開前路,或淪為飄逝煙塵。
這里所說明的便是業(yè)界進(jìn)退維谷的零和博弈。——若自己不主動(dòng)開辟前路,“玫瑰”就不將得以永生,而熱度也終將消逝殆盡,“淪為飄逝煙塵”。
12.There's a drive to strive inside all of us, A never-ending ouroboros
潛藏心中的奔逐動(dòng)力,化形為不見終點(diǎn)的銜尾蛇。
很明顯前一句中所謂的“奔逐動(dòng)力”,指代的是欲望與野心。
而ouroboros,翻譯為“銜尾蛇”,頭銜尾為環(huán),有著“永無止境”的寓意。在專輯《UnAlive》中有一首歌命名為《Ouroboros》,也有著與這首歌如出一轍的寓意:欲望與野心的永無止境。
13.As petals fly, I'll dance your tune, But hold your breath, guess who's running the show?
紅瓣零落,我將依你節(jié)奏騰挪舞步;暫且屏住呼吸,猜猜誰(shuí)在主導(dǎo)一切?
……
As petals fly, I'll dance your tune, Don't hold your breath for me!
紅瓣零落,我將依你節(jié)奏騰挪舞步;可別為我吝嗇呼吸!
這里是一組很有意思的副歌歌詞對(duì)照。
“屏住呼吸”,是因?yàn)?strong>“我”將于此時(shí)隆重登場(chǎng);“別吝嗇呼吸”,是因?yàn)槲?strong>自信于自己的表現(xiàn)足以震懾全場(chǎng),讓所有人贊不絕口——所以后文從“屏住呼吸”變成了“別吝嗇呼吸”。
14.From here on out, it's only just me and this bloodlust, I'd rather just...Fade away
從此刻起,只剩下我與那嗜血的創(chuàng)作欲……寧可淪作煙塵,就此飄逝。
這里體現(xiàn)的正是在專欄開篇出提到的“自我矛盾”情結(jié)?!獮槭裁创藭r(shí)“我”又寧可淪為煙塵、就此飄逝?
這里又回歸到了注釋③中提到的“寧愿將自己封印”。這里是在營(yíng)造自我思想二極的強(qiáng)烈矛盾沖突,與前面唱道的野心與欲望鮮明對(duì)立。
正是有了這樣與常人無異的自我矛盾,Calli這一形象在歌中的文學(xué)真實(shí)才會(huì)如此的鮮明透徹、接近現(xiàn)實(shí)。

三.關(guān)于·紅
歌曲的主題其實(shí)已經(jīng)在上面的逐句注釋之中講得差不多啦。這里稍微做做總結(jié)~
Calli曾提到,“紅色”是她最喜歡的顏色。而這首歌的紅色,既包含著玫瑰的艷麗,也代表著鮮血的流涌。
“美好的事物往往藏有代價(jià)”。這首歌最為明顯的一組共生意象,便是創(chuàng)作的鮮艷成果與痛苦過程,共同支撐起了“紅”這一主題。
除此之外,還有時(shí)間和身體的限制與無限欲望的對(duì)立、無止境壓力與無邊際野心的對(duì)立,乃至于過去與現(xiàn)在/未來的身份對(duì)立。這些對(duì)立,共同構(gòu)筑起了這首歌的戲劇性與美感所在。
Calli深知時(shí)間有限。而在有限的生命之中綻放出無限的價(jià)值以接近永恒,便是其在歌中所唱出的愿望與宿命。
而在想到這些矛盾,與未來的漫漫長(zhǎng)路時(shí),Calli給出的答案是將畢生奉獻(xiàn)于其中——
“光陰吶,我將永遠(yuǎn)是野心的俘虜?!?/span>

四.關(guān)于·個(gè)人的一點(diǎn)點(diǎn)小感想
終于寫完啦!非常感謝能看到這里的大家!
《Red》并不是我聽到的第一首Calli的作品,但它的確是Calli第一首讓我深深愛上的歌,我的入坑作。很久以前就想過重新做一下這首歌的翻譯,但始終覺得自己無法完全理解其中含義,所完成的作品也可能不盡如人意,所以也屢屢就此作罷。
真正意義開始著手于Calli的原創(chuàng)曲翻譯,是從《CapSule》開始的。在剛開始著手這些rap翻譯時(shí),也有被人罵過。“文本不合人設(shè)”“單詞翻譯不恰當(dāng)”“風(fēng)格不合意境”,聽過了許多諸如此類的批評(píng)。
但也一直堅(jiān)持了下來。不了解人設(shè),便將一切打翻,重新了解這位主播;不懂單詞,便仔細(xì)學(xué)習(xí)嘻哈俚語(yǔ)中一些單詞的特別用法,直到能一眼發(fā)現(xiàn)歌中俚語(yǔ)、術(shù)語(yǔ),將理論化為實(shí)踐。從專輯《UnAlive》到《SHINIGAMI NOTE》,再到《SINDERELLA》,一直都有在做著翻譯,也在一步步深化著對(duì)歌曲中Calli的認(rèn)知,直至今日的熟稔于心。不敢說自己懂得Calli的一切,但事到如今我也能拍著胸脯揚(yáng)言說,“沒有人比我更懂Calli的歌曲內(nèi)涵”。
不是夸大其詞:Calli作品的歌詞翻譯,難度真的很高。不同于尋常的說唱作品,Calli的作品大多具有靈魂,它們的中心思想,稍有不慎,便會(huì)因?yàn)榉g用詞的不恰當(dāng)或理解的不到位而無法得以體現(xiàn)。所以尤其是在Calli的作品中,我會(huì)像這樣記錄下自己的思考過程與翻譯遣詞理由,希望能通過自己的理解,幫助大家了解到蘊(yùn)藏在每一首作品背后的故事或深意。
在擁有了充足的經(jīng)驗(yàn)與深入的滲透理解后,我也有了充足的底氣,做出了這篇《Red》,我最喜歡的作品之一的翻譯。希望大家能在歌詞的翻譯與這篇專欄之中,更進(jìn)一步地了解到屬于Calli的魅力。
希望大家喜歡。