圖解論文 | 王華樹:人工智能時代翻譯教育技術(shù)研究:問題與對策
本文轉(zhuǎn)自翻譯技術(shù)教育與研究,編輯:馮春霈

人工智能時代翻譯教育技術(shù)研究:問題與對策
王華樹 (北京外國語大學(xué),北京 100089)
摘要:人工智能、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)等新一代信息技術(shù)推動現(xiàn)代教育技術(shù)蓬勃發(fā)展,外語教育技術(shù)在理論范式和實踐應(yīng)用層面都取得了較大的發(fā)展,教育技術(shù)在翻譯教育領(lǐng)域的情況如何?本文深入分析當(dāng)前翻譯教育技術(shù)存在的主要問題,并提出針對性的改善建議和對策,旨在提升翻譯教育信息化水平,促進(jìn)翻譯教育健康發(fā)展。
關(guān)鍵詞:人工智能(AI);大數(shù)據(jù);翻譯教育技術(shù);教學(xué)模式;翻譯教學(xué);生態(tài)整合

? ? ? ? 人工智能、虛擬現(xiàn)實、體感交互、全息科技、“互聯(lián)網(wǎng)+”、5G等創(chuàng)新技術(shù)爆發(fā)式增長,給人類社會帶來了深刻的變革。大規(guī)模的教育技術(shù)創(chuàng)新已成燎原之勢,多元化的教育技術(shù)產(chǎn)品層出不窮,外語教育感知化、互聯(lián)化和智能化的特征愈加凸顯,技術(shù)賦能教育進(jìn)入前所未有的活躍期。《國家中長期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》強(qiáng)調(diào)必須高度重視信息技術(shù)對教育發(fā)展的革命性影響①;《新一代人工智能發(fā)展規(guī)劃》指出,要通過人工智能促進(jìn)教育發(fā)展,推動教學(xué)改革,構(gòu)建新型的教育體系②;《教育信息化2.0行動計劃》明確將教育信息化作為教育系統(tǒng)性變革的主要驅(qū)動③。從上述宏觀政策可以發(fā)現(xiàn),教育信息化的戰(zhàn)略地位不斷提升,逐漸促進(jìn)了教學(xué)模式、學(xué)習(xí)模式和教育管理的轉(zhuǎn)型升級,同時從國家政策層面明確了信息技術(shù)與教育深度融合的必然趨勢。面對新時代和新技術(shù),翻譯教育信息化轉(zhuǎn)型是大勢所趨。
01 翻譯教育技術(shù)的主要問題

? ? ? ? 在智能化的浪潮中,中國外語教育技術(shù)欣欣向榮,大學(xué)英語教師成為外語教育的主力軍。2020年突如其來的疫情改變了傳統(tǒng)翻譯教育的方式,讓在線教育迅速成為熱點話題,也讓翻譯教育者重新審視教育技術(shù)的價值。當(dāng)前翻譯教育技術(shù)中存在什么問題?該如何應(yīng)對?翻譯教育界對此應(yīng)有充分的認(rèn)識。結(jié)合“AECT1994”④對教育技術(shù)的定義以及中國教育部發(fā)布的相關(guān)術(shù)語定義,本文的翻譯教育技術(shù)是指對翻譯教與學(xué)的過程及相關(guān)資源進(jìn)行設(shè)計、開發(fā)、使用、管理和評價的理論與實踐,涵蓋翻譯教育活動中所采用的一切技術(shù)手段和方法,主要目的在于優(yōu)化教育教學(xué)。
? ? ? ? 為澄清相關(guān)的問題,筆者邀請10位來自BTI和MTI專業(yè)的具有5年及以上翻譯教學(xué)經(jīng)驗的教師訪談,探究教育技術(shù)與翻譯教學(xué)結(jié)合的現(xiàn)狀。為彌補(bǔ)訪談的局限,筆者利用近期開展的全國翻譯技術(shù)教學(xué)調(diào)查問卷⑤中的相關(guān)數(shù)據(jù)進(jìn)行對比分析。結(jié)合由中國譯協(xié)等單位主辦的2020全國高等院校翻譯專業(yè)師資培訓(xùn)專題特色活動——“后疫情背景下的翻譯教學(xué)管理專題論壇”中17位教學(xué)專家的座談和討論,發(fā)現(xiàn)翻譯教育技術(shù)面臨諸多的問題,探討如下。

(一)教學(xué)模式相對落后
? ? ? ? AI為翻譯教學(xué)提供無限的可能性,正在突破傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的限制。AI時代的翻譯教學(xué)呈現(xiàn)教師虛擬化、學(xué)習(xí)泛在化、教程立體化、環(huán)境智能化、情景全息化等特征,在此背景下,線上線下混合教學(xué)成為必然?;旌鲜浇虒W(xué)可有效拓展傳統(tǒng)教學(xué)的時空,重構(gòu)傳統(tǒng)課堂教學(xué),提升教學(xué)效率。在線教學(xué)平臺是當(dāng)前混合式教學(xué)的基本支撐,然而調(diào)查顯示利用課程平臺實施教學(xué)的教師相對較少,僅占26.81%。
? ? ? ? 以筆譯實踐類課程為例,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯發(fā)展迅速,機(jī)器翻譯譯后編輯(MTPE)成為主流模式(王華樹、李智:2019:70)。翻譯模式的變化客觀上要求革新教學(xué)內(nèi)容和手段,諸如譯馬網(wǎng)、YiCAT、試譯寶等云翻譯平臺代表了當(dāng)前翻譯教育技術(shù)的最新水平,可以實現(xiàn)角色模擬、師生互動、學(xué)習(xí)跟蹤、人機(jī)互評、同伴互評、學(xué)習(xí)統(tǒng)計等智能化功能。但是訪談結(jié)果發(fā)現(xiàn)只有一位老師嘗試使用此類平臺,且最終因需投入大量額外時間不得不中途放棄。以口譯實踐類課程為例,在大型口譯活動中,集人員管理、資源管理、知識管理等一體化的綜合性協(xié)作平臺才能滿足日益增強(qiáng)的口譯協(xié)同管理的需求(王華樹、楊承淑,2019:77)??谧g技術(shù)形態(tài)的變化必然要求口譯訓(xùn)練設(shè)備的支持,除常規(guī)的設(shè)備外,還需要口譯術(shù)語管理系統(tǒng)、遠(yuǎn)程視頻口譯系統(tǒng)、口譯項目管理系統(tǒng)等,以培養(yǎng)譯員適應(yīng)未來復(fù)雜場景的能力,但是只有1位訪談的教師聽說過此類技術(shù)。
? ? ? ? AI賦能教學(xué)管理是教育技術(shù)發(fā)展的重要趨勢,如輔助教學(xué)、輔助排課、教學(xué)管理、教師提醒、代理事務(wù)等方面作用越來越大,基于教育大數(shù)據(jù)的形成性評價可很大程度上提高教學(xué)評價效率和質(zhì)量,但是智能教育技術(shù)未能在翻譯教育中充分應(yīng)用。根據(jù)訪談嘉賓的反饋,目前只有個別翻譯院校采用這樣的智能化系統(tǒng),依舊停留在傳統(tǒng)的管理模式和評價模式。深層問題是管理層面不夠重視,教育理念滯后,教育技術(shù)和翻譯教學(xué)之間的鴻溝難以逾越,整體上導(dǎo)致教學(xué)模式落后。

(二)教師技術(shù)能力薄弱
? ? ? ? 教師既是教學(xué)活動的組織者,也是教育技術(shù)的使用者,是影響教育技術(shù)和翻譯教學(xué)結(jié)合的關(guān)鍵要素,培養(yǎng)掌握教育技術(shù)的教師群體是保障翻譯教育可持續(xù)發(fā)展的重要舉措。翻譯教育技術(shù)是融合翻譯學(xué)、翻譯教學(xué)、教育學(xué)、教育技術(shù)和信息技術(shù)學(xué)等多學(xué)科交叉發(fā)展的成果,具有鮮明的跨學(xué)科屬性,具體技術(shù)實施通常是人機(jī)互動和人機(jī)耦合的形式,對教師的要求越來越高。翻譯教師技術(shù)能力普遍薄弱成為制約翻譯教育現(xiàn)代化的主要阻力。
? ? ? ? 調(diào)查顯示,翻譯院校87%的教師來自翻譯和語言學(xué)背景,具有交叉學(xué)科背景的僅占1.74%。文科背景的教師學(xué)科知識相對單一,計算機(jī)技術(shù)基礎(chǔ)比較薄弱,數(shù)字教育資源開發(fā)與服務(wù)能力不強(qiáng),信息化教學(xué)創(chuàng)新能力不足。調(diào)研發(fā)現(xiàn),多數(shù)教師對教育技術(shù)對翻譯教學(xué)的重要性意識不足,認(rèn)為教育技術(shù)和翻譯教學(xué)關(guān)系不大,教師的根本能力還在于教學(xué)能力,理所當(dāng)然地認(rèn)為教育技術(shù)輔助教學(xué)是教育技術(shù)中心的事情;教師學(xué)習(xí)教育技術(shù)的意愿普遍不強(qiáng),很多認(rèn)為智能教學(xué)設(shè)備(如智能黑板、虛擬仿真、遠(yuǎn)程口譯等)操作比較復(fù)雜,甚至望而卻步,對于教學(xué)技術(shù)平臺通常是低參與度和高放棄率。此外,八成以上的訪談教師和多數(shù)論壇嘉賓反饋,學(xué)院對教師的考核并未涵蓋教育技術(shù)能力,即使學(xué)習(xí)了教育技術(shù)仍舊是“白費功夫”,加上教學(xué)和科研壓力本來就大,教師無額外時間學(xué)習(xí)新技術(shù),導(dǎo)致翻譯院校教師翻譯技術(shù)應(yīng)用能力整體薄弱。

(三)教育技術(shù)資源匱乏
? ? ? ? 翻譯教育技術(shù)資源主要是指翻譯教育中的技術(shù)知識、設(shè)備、工具、環(huán)境和服務(wù)等綜合資源(如教學(xué)網(wǎng)絡(luò)、教育云平臺、智能終端等),是翻譯教育信息化的基礎(chǔ)保障和重要支撐。在智能化時代,基于智能設(shè)備的全時監(jiān)測與管理成為提升教學(xué)效率的新方式,基于虛擬現(xiàn)實(VR)的沉浸式學(xué)習(xí)和智能機(jī)器反饋訓(xùn)練成為翻譯學(xué)習(xí)的新模式,基于慕課(MOOC)和私播課(SPOC)的混合式教學(xué)成為翻譯教學(xué)的新常態(tài),基于大數(shù)據(jù)的科學(xué)分析與評價的教育管理平臺成為智慧教育的必然選擇。
? ? ? ? 然而,當(dāng)前翻譯教育技術(shù)資源相當(dāng)匱乏。以在線教學(xué)平臺為例,研究發(fā)現(xiàn),主流的教學(xué)平臺功能往往不夠完善,多模態(tài)教學(xué)資源對服務(wù)器壓力過大,學(xué)習(xí)考評自動化程度較弱,現(xiàn)有系統(tǒng)功能不足以支持正常上課,而且高校本身的技術(shù)研發(fā)能力不足,定制化開發(fā)和運維的成本高昂,教學(xué)資源建設(shè)捉襟見肘。翻譯教學(xué)技術(shù)配套資源無法滿足現(xiàn)有教學(xué)需求,例如,翻譯教學(xué)實踐中需要的智能翻譯系統(tǒng)、術(shù)語管理系統(tǒng)、翻譯管理系統(tǒng)、語音識別系統(tǒng)以及智能評測和反饋系統(tǒng)等嚴(yán)重缺乏。調(diào)查顯示,對技術(shù)實驗室經(jīng)費投入超過100萬的高校僅占7.6%,這些費用通常只能采購上述某一種類型的軟件,反映出翻譯院校普遍對技術(shù)環(huán)境配套資源投入嚴(yán)重不足。針對翻譯教學(xué)特點開發(fā)的教育大數(shù)據(jù)平臺和智能終端較少,教學(xué)過程、學(xué)習(xí)過程、行為數(shù)據(jù)以及技術(shù)匯聚共享機(jī)制缺失,整體上導(dǎo)致教育技術(shù)資源嚴(yán)重匱乏,制約翻譯教育的長足發(fā)展。

(四)教育技術(shù)理實脫節(jié)
? ? ? ? 新一代信息技術(shù)正在迅速地滲透到教育技術(shù)領(lǐng)域,為數(shù)字人文構(gòu)建了全新的教育環(huán)境,推動著教育技術(shù)生態(tài)系統(tǒng)向高階邁進(jìn)。外語教育技術(shù)順勢而上,蓬勃發(fā)展,進(jìn)而推動外語教學(xué)理念和范式的迭代升級。那么教育技術(shù)在翻譯教學(xué)實踐中的情況如何?一方面,教育技術(shù)逐漸從范式發(fā)展到學(xué)科,理念越來越先進(jìn);另一方面,教育技術(shù)未能和翻譯教育實踐很好地銜接。
? ? ? ? 研究結(jié)果表明,在認(rèn)知層面,七成訪談教師對教育技術(shù)的概念范疇和作用認(rèn)識不清;在管理層面,大多數(shù)學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)反饋,網(wǎng)課建設(shè)項目種類增多,但常常是照搬外語教育技術(shù)的教育模式,忽略翻譯教學(xué)的特殊性,實際效果不甚理想;在實施層面,翻譯教師對教育技術(shù)的學(xué)習(xí)淺嘗輒止,在線課程建設(shè)常常是虎頭蛇尾,混合式教學(xué)缺少軟硬件支持,技術(shù)實施未能與翻譯課程有效整合,教師考評未能與網(wǎng)課管理有效銜接;在學(xué)習(xí)意愿方面,九成教師表示通常不會參加與本專業(yè)不相干的培訓(xùn),年齡越大的教師越遠(yuǎn)離教育技術(shù),越年輕的教師越貼近教育技術(shù),由此造成“貧富差距”懸殊,技術(shù)與教學(xué)整合的難度亦越來越大。

02 建議與對策

? ? ? ? 翻譯教育技術(shù)的發(fā)展和應(yīng)用關(guān)乎國家教育信息化戰(zhàn)略的實施,上述問題若不能妥善解決,小則會制約翻譯教育的健康發(fā)展,大則會給國家信息化建設(shè)大局產(chǎn)生負(fù)面的影響。在教育信息化即將邁入3.0時代,理應(yīng)采取積極的措施應(yīng)對AI時代翻譯教育面臨的多重挑戰(zhàn)。
(一)革新傳統(tǒng)教育理念
? ? ? ? 在AI時代,技術(shù)化范式成為外語教育與研究的基本范式(胡杰輝、胡加圣,2020:22),在AI驅(qū)動的教育變革浪潮中,重中之重是教育理念的革新。翻譯教育管理專家應(yīng)積極關(guān)注數(shù)字人文主義的前沿研究,虛心學(xué)習(xí)教育技術(shù)相關(guān)知識,系統(tǒng)總結(jié)教育管理策略和教育技術(shù)方法論,從根本上轉(zhuǎn)變管理觀念和指導(dǎo)思想。翻譯教師應(yīng)樹立翻譯教育生態(tài)觀,重點培養(yǎng)人工智能思維,構(gòu)建完善的智能教育理論體系,重視教育技術(shù)的賦能作用,提升教育信息化水平,實現(xiàn)從傳統(tǒng)教學(xué)向智能化教學(xué)轉(zhuǎn)變。翻譯教育體系應(yīng)建立以大數(shù)據(jù)技術(shù)為支撐,以核心素養(yǎng)為導(dǎo)向的教學(xué)管理和評價體系,利用智能化技術(shù)打破信息孤島提升教育大數(shù)據(jù)處理、決策和管理的能力,利用教育大數(shù)據(jù)技術(shù)改變單一的終結(jié)性評價為形成性評價和過程性評價,從根本上重構(gòu)教育教學(xué)評價機(jī)制。

(二)加強(qiáng)教育技術(shù)普及
? ? ? ? 教學(xué)單位應(yīng)加大對AI教育相關(guān)政策的支持力度,盡快向數(shù)字化轉(zhuǎn)型,設(shè)立教育信息化專門崗位和專項資金支持,搭建智能化翻譯教學(xué)實驗環(huán)境和云端教學(xué)平臺,創(chuàng)設(shè)教與學(xué)的動態(tài)跟蹤評價機(jī)制,鼓勵教師教學(xué)能力和教育技術(shù)能力相結(jié)合,實現(xiàn)教育技術(shù)普及的常態(tài)化管理。教育管理單位發(fā)揮整合翻譯教育公共服務(wù)資源的優(yōu)勢,搭建翻譯教育管理開放服務(wù)平臺,設(shè)立翻譯教育技術(shù)能力的認(rèn)證體系,持續(xù)為廣大翻譯教師提供定制化的跟蹤指導(dǎo)和培訓(xùn)。
? ? ? ? 翻譯教師深入學(xué)習(xí)并熟練掌握教育技術(shù),提升教學(xué)數(shù)據(jù)處理技能,具備開展智能化教學(xué)的基本能力,充分利用各種網(wǎng)絡(luò)資源和教學(xué)平臺進(jìn)行泛在學(xué)習(xí),持續(xù)跟蹤前沿教育技術(shù)發(fā)展的最新趨勢,全面提升教育技術(shù)素養(yǎng),動態(tài)適應(yīng)數(shù)字化教學(xué)環(huán)境。

(三)加大教育技術(shù)研發(fā)
? ? ? ? 云教育產(chǎn)品趨向智能化、互聯(lián)化、自動化、平臺化的發(fā)展趨勢。教育技術(shù)需求方和提供方需要密切合作,關(guān)注翻譯教育的特殊性,剖析翻譯專業(yè)課程建設(shè)中存在的具體問題及翻譯實踐環(huán)境的應(yīng)用場景,明確技術(shù)實踐環(huán)境搭建的目的,構(gòu)建動態(tài)需求模型,根據(jù)不同課程定制化開發(fā),同時確保系統(tǒng)運維的質(zhì)量,及時提供技術(shù)支持服務(wù)。
? ? ? ? 加強(qiáng)翻譯教育技術(shù)產(chǎn)品的研發(fā),融合學(xué)習(xí)者分析、教育數(shù)據(jù)挖掘、教育數(shù)據(jù)可視化、教與學(xué)交互分析和學(xué)習(xí)預(yù)測等大數(shù)據(jù)技術(shù),構(gòu)建多模態(tài)、交互化、智能化的翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)平臺;通過深度學(xué)習(xí),挖掘和分析學(xué)生譯者畫像和行為的內(nèi)在關(guān)聯(lián),由學(xué)習(xí)系統(tǒng)自動提供個性化的學(xué)習(xí)內(nèi)容和測試等實現(xiàn)有效學(xué)習(xí)干預(yù);加強(qiáng)數(shù)據(jù)融合等關(guān)鍵技術(shù)研究,實現(xiàn)行為數(shù)據(jù)、生理數(shù)據(jù)、心理數(shù)據(jù)、認(rèn)知數(shù)據(jù)、情感數(shù)據(jù)等多源、多模態(tài)、語義異構(gòu)的教育大數(shù)據(jù)融通共享(李振等,2019:53);積極推動翻譯教學(xué)數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)制定、教學(xué)數(shù)據(jù)共享架構(gòu)設(shè)計、翻譯師資公共信息化平臺構(gòu)建、多元化開源教育技術(shù)產(chǎn)品研發(fā),促進(jìn)全社會教育技術(shù)資源的共建共享。

(四)促進(jìn)教技生態(tài)整合
? ? ? ? 教育部科學(xué)技術(shù)司司長雷朝滋曾強(qiáng)調(diào):推動中國教育信息化發(fā)展的核心理念是促進(jìn)信息技術(shù)與教育教學(xué)實踐的深度融合(雷朝滋,2018:100)。AI正在悄然改變教育生態(tài),但是人們尚未充分意識到技術(shù)滲透導(dǎo)致的教育錯位和生態(tài)失衡,新時代的翻譯教育亟需與技術(shù)實現(xiàn)生態(tài)整合。生態(tài)整合的關(guān)鍵在于翻譯教育系統(tǒng)中各要素在與周圍環(huán)境相互作用時達(dá)到合適的生態(tài)位。
? ? ? ? 翻譯院校要明確翻譯教育技術(shù)的生態(tài)定位,充分考慮翻譯教學(xué)的特殊性,在機(jī)構(gòu)內(nèi)部建立協(xié)作和運營機(jī)制,實現(xiàn)技術(shù)與教學(xué)管理、教師素養(yǎng)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)模式、教學(xué)流程、教學(xué)環(huán)境、教學(xué)資源、教學(xué)評價等多元場景的多層次融合?;谠萍軜?gòu)和移動化的智能化平臺可將翻譯院校的課程、教師、資源、技術(shù)設(shè)備等有機(jī)融合,構(gòu)建互聯(lián)互通的智能化教育環(huán)境,用技術(shù)思維解決技術(shù)與教學(xué)實踐脫節(jié)的問題。隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展和數(shù)字化技術(shù)的廣泛應(yīng)用,翻譯教育技術(shù)的研究和應(yīng)用將會變得更加廣闊。翻譯院校應(yīng)該加強(qiáng)對數(shù)字人文主義的認(rèn)知,深化對數(shù)字技術(shù)環(huán)境中教學(xué)模式和教育結(jié)構(gòu)的研究,逐步構(gòu)建融會貫通的智慧教育體系,促進(jìn)翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)持續(xù)、協(xié)調(diào)發(fā)展。

03 結(jié)語
? ? ? ? AI技術(shù)日新月異,智能教育產(chǎn)業(yè)發(fā)展風(fēng)起云涌。在教育信息化大趨勢下,已經(jīng)到了我們重新認(rèn)識和定位翻譯教育技術(shù)的時候。在疫情期間,教育技術(shù)在促進(jìn)翻譯教育變革和創(chuàng)新方面煥發(fā)出前所未有的潛力;在后疫情時代,AI技術(shù)將會持續(xù)賦能教育技術(shù),教育技術(shù)持續(xù)賦能翻譯教育,進(jìn)而推動翻譯教育模式和研究范式的升級迭代。翻譯教育者要樹立人機(jī)共生的教育理念,既要把教育技術(shù)作為翻譯教學(xué)的有機(jī)組成部分,同時又突出教師作為翻譯教學(xué)的主體地位,堅持翻譯教學(xué)的人本主義教育的本質(zhì)。
? ? ? ? 未來的翻譯教育必須進(jìn)行更深層次的改革與發(fā)展,不斷汲取AI、大數(shù)據(jù)、物聯(lián)網(wǎng)、腦機(jī)接口等跨學(xué)科前沿成果,充分釋放數(shù)字化、泛在化教學(xué)模式的巨大潛能,促進(jìn)翻譯教育信息化轉(zhuǎn)型升級;同時,通過跨科融合方法積極探究翻譯教育技術(shù)的普適價值,開拓AI時代翻譯研究的新方式,激發(fā)深層次翻譯教育的理論思辨,開啟智慧翻譯教育的新時代。
基金項目:本文系2018年教育部人文社科項目“大數(shù)據(jù)時代譯者翻譯技術(shù)能力的構(gòu)成與培養(yǎng)研究(18YJC740097)”、2019年國家社科基金重大項目“當(dāng)代中國重要政治術(shù)語翻譯與對外話語體系建設(shè)研究(19ZDA126)”以及北京外國語大學(xué)北京高校高精尖學(xué)科“外語教育學(xué)”建設(shè)項目(2020SYLZDXM011)的階段性成果。

翻譯學(xué)博士,副教授,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師,兼任世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)研究會會長,中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會副秘書長,中國英漢語比較研究會外語教育技術(shù)專業(yè)委員會副秘書長,《中國科技術(shù)語》編委等。多年來致力于推動翻譯技術(shù)產(chǎn)學(xué)研的生態(tài)融合,在《中國翻譯》《外國語》《外語電化教學(xué)》《上海翻譯》等期刊發(fā)表論文六十余篇,主持國家級、省部級及校級科研項目十多項,出版《人工智能時代翻譯技術(shù)研究》《計算機(jī)輔助翻譯概論》《應(yīng)用程序本地化》《翻譯與本地化項目管理》等十多部著作。研究領(lǐng)域:翻譯技術(shù)、外語教育技術(shù)、語言服務(wù)管理。
參考文獻(xiàn)
[1]?胡杰輝、胡加圣.大學(xué)外語教育信息化70年的理論與范式演進(jìn)[J].外語電化教學(xué),2020(1):17-23.
[2]?雷朝滋.教育信息化:從1.0走向2.0——新時代我國教育信息化發(fā)展的走向與思路[J].華東師范大學(xué)學(xué)報,2018(1):98-103.
[3]?李振、周東岱、董曉曉、黃雪嬌.我國教育大數(shù)據(jù)的研究現(xiàn)狀、問題與對策——基于CNKI學(xué)術(shù)期刊的內(nèi)容分析[J].現(xiàn)代遠(yuǎn)距離教育,2019(1):46-55.
[4]?王華樹、李智.人工智能時代筆譯員翻譯技術(shù)應(yīng)用調(diào)查——現(xiàn)狀、發(fā)現(xiàn)與建議[J].外語電化教學(xué),2019(6):67-72.
[5]?王華樹、楊承淑.人工智能時代的口譯技術(shù)發(fā)展:概念、影響與趨勢[J].中國翻譯,2019(6):69-79.
特別說明:本文發(fā)表于《中國翻譯》2021年第三期,已獲得作者授權(quán)。

本文來源于微信公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~