關于現在的記錄地平線第一季

嗯,也是第一次發(fā)這部的長評,《記錄地平線》算是我的入宅之作,我一開始,也就是接觸火影,或者是國產的低齡向的動畫,而《記錄地平線》是第一部讓我對動畫這個層面改觀。首先,我個人是特別喜歡聽故事的,而記錄地平線講故事的能力不差,而且配音我感覺特別好,人物塑造、刻畫的真的不錯,這部番,有后宮,有歡樂,有感動,有裝逼,有人設,有故事,op魔性,ed神插?;旧戏椒矫婷娑及才诺耐淄桩敭?,動畫制作組也是很盡力了,這部到現在也沒有買原作小說補補,我算個動畫黨吧,有機會還是會買原作補補的。動畫制作方面的話,除了作畫有些許崩壞外也沒有什么大礙。還有,一開始日方提供的字幕是真的好笑,漏洞百出。最近,剛想再刷一遍,突然發(fā)現字幕組換了,所以就看了一遍,首先番劇進行了大洗屏,原本的科普君和滿屏的大藍胖次都沒了,讓我感到有點寂寞呢的。雖然大部分很正確,但是我感覺這個字幕組的話翻譯的太正了,有的翻譯的就很拗口。比如有一些可以俏皮一點的方式,直繼叫小個子,其實可以翻譯成小不點,在第三話,直繼喊曉成小不點,也有可能是翻譯感覺這樣會體現關系的遞進吧。而直繼一開始就說的喜歡胖次,直繼說話是有口癖的,所以直繼一直講的是“哦胖次”。關于兩者之間的通話,我感覺還是原版的“念話”比較有格一點,因為密語就顯得太具體了,念話,又直白又有范。第三話,12分35秒,應該是翻譯錯了吧,明明是賦予術士,他那種翻譯,是日語假字的直譯吧。第四話九分20秒,城惠的那一句是迪米庫拉斯,沒有好好的叫名字,就是戰(zhàn)術嘲諷的意味,也是瑟拉拉恐慌的一點。第四話10分38秒,城惠這里說的是“dei哩歇斯桑”,和日語的delicious一樣讀法,戰(zhàn)術嘲諷。18分34秒,龍大哥說的是“不可能”,這里翻譯錯了。第六話,4分36處,陷害不太好吧,感覺“你坑我呀”或者改成“你算計我啊“,這樣翻譯會好些。第六話,18分13秒,這里應該是“拘禁”,而不是拘謹。第6話21分24,應該翻譯成,“喜歡這個城市比討厭這個城市的人多”。第九話,13分37秒“公會的結成”, 第九話22分,應該是制定法律,而不是指定。第十話,10分25,不是“知道”,而是“直到”,第十話,12分24秒,“米羅德”?不是吧,我印象中應該是會長或者是boss(指ddd會長)的意思吧。18話,翻譯為“主人”。12分56,“你要怎么做呢?腹黑眼鏡”。15話6秒23,“能達到低估給與除戰(zhàn)士之外職業(yè)的傷害”,這句話看不太懂啊。22話,16分08,“彎一下”?字幕又錯了。25話,15分59,城大神可還行。反正怎么說呢?重新翻新了一遍,確實費心了,但是字幕組還是沒盡100%的努力修復字幕,還是有點缺憾。寫到這里,大抵就這樣。