筆譯翻譯和口譯翻譯的區(qū)別在于哪里?
在面對不同的翻譯市場需求上,口譯和筆譯就成為了很多人的選擇題??谧g是什么?又有哪些用處?相同的筆譯是什么,也有哪些用處呢?這兩點的區(qū)別又在于哪里?那么今天,就讓全球排名前50語言服務(wù)提供商,從業(yè)20年的專業(yè)翻譯公司“雅言翻譯”告訴你答案!
口譯和筆譯,這是兩個不同的翻譯專業(yè),但又都是一樣的翻譯專業(yè)。它們最大的一個共同點,那就是“辛苦”。
口譯也可以理解為陪同翻譯,這其中就包括同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、耳語口譯等等。筆譯也有一個“陪同翻譯”,那就是現(xiàn)場筆記,只不過一個是碼字,一個是現(xiàn)場進行轉(zhuǎn)達(dá)。
口譯需要靈活的頭腦,在短時間內(nèi)將語言進行轉(zhuǎn)換給他人聽。在這短時間內(nèi),你要有很快的臨場反應(yīng),比如這么翻譯是否準(zhǔn)確,那樣翻譯是否會引起矛盾等等。同時你還要將對方的語句提煉出來變得更為精簡,能用一句話概括的事情絕不用第二句話訴說。
邏輯清晰這是每一個翻譯專業(yè)都需要保證的翻譯基礎(chǔ),筆譯當(dāng)然也是。
現(xiàn)場筆譯譯員,需要有著超強的記憶力,也要在短時間內(nèi)明白準(zhǔn)確意思,然后將重要內(nèi)容或者重要負(fù)責(zé)人的語句給寫出來。
線上辦公的筆譯譯員,則是需要在接到翻譯任務(wù)的時候,在規(guī)定時間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。譯員需要有著自己的儲備知識,也要在翻譯的時候了解到當(dāng)?shù)氐奈幕尘埃约懊恳痪湓挼暮x。
在雅言翻譯看來,想要成為一名優(yōu)秀的譯員,除去自身所儲備的知識量以外,還需對自身有著職業(yè)素養(yǎng)和翻譯理論。譯員要明白,語言不只是一種工具,語言的背后承載著一個民族,一段歷史,一種文化的表達(dá)。
原文轉(zhuǎn)自:https://www.artlangs.cn/newsDetail/translation-newsdetail/1776.html