最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【False Gods偽神】戰(zhàn)錘單曲:叛亂之時(shí)已至!

2023-03-04 18:30 作者:典范之拳  | 我要投稿

這里特別鳴謝FalseGods偽神樂隊(duì)的梁田老師與吉他手滿漁樵老師的傾力相助,樂隊(duì)在未來會發(fā)布更多的優(yōu)質(zhì)歌曲,也希望各位可以關(guān)注下FalseGods偽神樂隊(duì)。

Horus,?don't you see!? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

荷魯斯,汝可知錯(cuò)???

(直譯為“荷魯斯,你還不明白么???”,結(jié)合后文,稍微意譯為訓(xùn)斥的語氣)

Thy holy patriarch?

(直譯為:“為何作為神之長子的你”,因?yàn)楹婶斔雇ǔ1徽J(rèn)為是第一個(gè)被尋回的原體,考慮到荷魯斯在帝皇和原體中如兄長般的地位,patriarch我意譯成了長子,而不是單純的德高望重者和族長)

Will corrupt your mind!

(直譯為“神志會被腐蝕!”考慮到荷魯斯被混沌腐化是靈魂與肉體雙重的層面,所以mind意譯為神志,略微擴(kuò)大化一點(diǎn))

汝為圣子,緣何墮落???

(這兩句略微整合了一下,整體翻譯是這個(gè))

Like all of your?brothers!?

一如同根!

(直譯為“就像你所有的兄弟一樣!”,“同根”為中國古代對家族內(nèi)同血脈兄弟的雅稱)

Your hatred will be?

汝之仇怨,

(直譯為“你的仇恨,”)

The end of?your?father!

汝父終焉!

(直譯是“你父親的末日!”或者“你父親的終點(diǎn)”,稍微調(diào)整了一下表達(dá))



Time for Heresy!

叛亂之時(shí)已至!

(直譯為:“異端時(shí)間到了”,但結(jié)合Heresy一般在國內(nèi)戰(zhàn)錘hh語境中翻譯里被稱為叛亂,所以用了國內(nèi)比較通用的稱呼)



This dawn of demise?

(直譯為:“死亡的黎明”)

Now grows in?size!

(直譯為:“現(xiàn)在越來越大!”)

死之黎明,邪日高升!

(結(jié)合荷魯斯打算取代帝皇稱為另一個(gè)人類領(lǐng)導(dǎo)者的想法和帝皇被稱為至高天中冰冷的太陽,又略微參考了一下aos中煞伊許紫陽的相關(guān)描述)

Will?decide of your fate

汝命吾定,

(直譯為:“將決定你的命運(yùn)”,這里想表示荷魯斯以為自己能于黑暗諸神手中掌控帝皇和帝國的命運(yùn),也雙關(guān)了這是黑暗諸神掌控玩弄荷魯斯)

While you exterminate!

唯通寂滅!

(直譯為:“當(dāng)你消滅的時(shí)候!”,也表明荷魯斯的結(jié)局)

To rise above the royalty!

何懼皇權(quán)!

(直譯為:“超越皇室!”,“rise above”除了超越還有不受xx影響的意思,而“royalty”選擇了王權(quán)皇權(quán)的意思)

這三句我個(gè)人理解為荷魯斯對帝皇的言語,所以人稱切換為荷魯斯的第一人稱,用了吾xxx,盡量表現(xiàn)荷魯斯在復(fù)仇之魂上對帝皇蔑視的感覺。

There's no regrets ahead

覆水難收,

(直譯為:“未來沒有遺憾”,“regrets”我換用一個(gè)不常用的“歸來”意思,即“未來無歸”,表示荷魯斯此時(shí)堅(jiān)信自己可以一舉勝利,也雙關(guān)了荷魯斯叛亂后沒有任何回頭路和最終不可挽回的結(jié)局)

Emperor shall soon perish!

偽帝將死!漏盡鐘鳴!

(直譯為:“皇帝很快就要滅亡了!”,結(jié)合這句話是出自荷魯斯嘴里,且國內(nèi)翻譯叛亂星際戰(zhàn)士對帝皇的蔑稱一般為“偽帝”。漏盡鐘鳴,比喻人的生命即將結(jié)束)

His legacy will be dead

蟠木朽株,

(直譯為:“他的遺產(chǎn)將不復(fù)存在”,“l(fā)egacy”取了遺留殘留的意思,“dead”取了過時(shí)的不再使用的意思,即“他的遺存已過時(shí)”的含義”。蟠木朽株出自唐·駱賓王《上李少常伯啟》:“賓王蟠木朽株,散欐賤質(zhì),墻面難用,灰心易寒。”,指無用的一文不值東西,表明荷魯斯對帝皇用謊言創(chuàng)造的這個(gè)帝國的不屑一顧)

You and your brothers

攜吾同根,

(直譯為:“你和你的兄弟”,這里還是用荷魯斯第一人稱表述)

It's time to reclaim!

棄舊迎新!

(直譯為:“是時(shí)候重新開始了!”棄舊迎新這里算是扭曲成語原意的對感情不專一,不過也可以理解為荷魯斯對帝皇信仰的拋棄,轉(zhuǎn)投混沌,也雙關(guān)荷魯斯打算推翻帝皇自己帶領(lǐng)人類走向所謂的新時(shí)代)

To the Golden Throne of Malice

偽神金座,

(直譯為:“敬邪惡的黃金王座”,這里引申了一下,也呼應(yīng)了荷魯斯三部曲“偽神”)

Planted on the Holy Earth!

惡踞泰拉!

(直譯為:“扎根于神圣的大地之上!”,其實(shí)我覺得歌詞用“Holy?Terra”更好,畢竟gw對地球的稱呼一直是Terra。這里使用了部分反向翻譯,表明此時(shí)在荷魯斯的眼里帝皇才是錯(cuò)誤與虛偽的邪神,他需要從帝皇手中“解放”泰拉與人類)

For the children's salvation

為了吾之子嗣的救贖!

(直譯為:“為了孩子們的救贖”。指是荷魯斯害怕自己的子嗣像雷霆戰(zhàn)士一樣被清洗)

You shall rise against

砥鋒挺鍔,揭竿而起!

(直譯為:“你將奮起反抗”,這里還是站在荷魯斯的角度將第三人稱敘述轉(zhuǎn)換為第一人稱敘述。這里兩個(gè)成語都表示奮起反抗,武裝反抗的意思,這里也就是指意在推翻帝皇的統(tǒng)治)

The corrupted Humanity

奈落愚者,

(直譯為:“墮落的人性”。“奈落”這個(gè)詞「日語:ならく ,羅馬拼音:NARAKU」是從印度梵語音譯過來的,原意為地獄,指無法脫離的極深的地獄世界“十八層地獄”或“無限墜落的虛空”。而“愚者”則借用了1494年Sebastian Brant出版了名為《愚人船》的德語諷刺寓言詩歌的意向,同時(shí)諷刺了帝皇的偽善和荷魯斯愚昧的自傲,兩者某種意義上都是所謂進(jìn)入奈落的愚人,不得善終)

The Emperor's darkest Tyranny!

淵魚叢雀,桀犬哮日!

(直譯為:“皇帝最黑暗的暴政!”,兩個(gè)成語均可用來形容君主的暴虐昏庸。淵魚叢雀比喻把可以團(tuán)結(jié)的人趕到敵方去,為對帝皇故意刺激放棄一些原體行為的諷刺。同時(shí)桀犬哮日比喻奴才只知道聽從主子的命令,不分善惡亂咬人,也比喻各為其主,也反諷荷魯斯不過黑暗諸神的玩物。



Emperor must fall?to his demise!

誅殺偽帝!

(直譯為:“皇帝一定會死的!”,對照整體感情為遞進(jìn),所以這里化用了混沌星際戰(zhàn)士的cp能力“誅殺偽帝”)

We will bring extinctions to the seas of stars?

讓星海因吾等而寂滅!

(直譯為:“我們會讓星海滅絕”,參考了著名的“讓星海因我們而燃燒”)

Since the dawn of time, we were conceived?to die

草創(chuàng)未就,兔死狗烹!

(直譯為:“從一開始,我們就注定要死”,“草創(chuàng)未就”指功業(yè)剛開始還未結(jié)束,這里指匆忙結(jié)束的大遠(yuǎn)征和剛起步就戛然而止的人類復(fù)興;兔死狗烹比喻事情成功之后,把效力有功的人拋棄或殺掉,這里既表明了荷魯斯叛亂的原因之一——擔(dān)心阿斯塔特們會如同雷霆戰(zhàn)士般被用過即棄,同時(shí)也是呼應(yīng)歌詞上文。)

Liberation shall be our fate, a lie!?

掙脫這束縛命運(yùn)的謊言枷鎖!

(直譯為:“解放我們謊言般的命運(yùn)”)



Go!

(go的話其實(shí)沒有任何意義,就是一個(gè)擬聲詞為了輔助樂器,但是我想翻譯為“讓我們開始吧!”)



Filthy prophets from the unholy witch!

暗黑首牧!黑暗使徒!

(直譯為:“來自邪惡女巫的骯臟先知!,這里指該千刀萬剮的科爾法倫和艾瑞巴斯倆畜牲)

spreading hatred through all the brothers

墮坑落塹,孳蔓難圖!

(直譯為:“在所有兄弟中散播仇恨”,指上面那倆畜牲通過戰(zhàn)士結(jié)社來傳播混沌。墮坑落塹比喻陷入錯(cuò)誤境地,這里指戰(zhàn)士結(jié)社的錯(cuò)誤存在而加劇了混沌傳播。孳蔓難圖比喻壞的事物不應(yīng)被傳播,這里用了表面字意和反語,指明戰(zhàn)士結(jié)社的混沌腐化已蔓延至深)

With the?power I have?been gifted

把薪助火,諸神賜福

(直譯為:“用我被賜予的力量”,諸神共選的荷魯斯,此時(shí)已成為了諸神在凡間的代行者,也表明荷魯斯叛亂是混沌諸神在后推波助瀾)

I shall usurp the holy?throne !

弒君奪位!

(直譯為:“我將篡奪神圣的寶座!”,這時(shí)荷魯斯撕下為了人類的未來的虛偽表皮,已經(jīng)徹底被腐化,僅僅想著弒殺帝皇取而代之。)

Facing?my?enemies under the light of the?stars!

蒼穹之下,磨礪以須!

(直譯為:“在星光下面對我的敵人!”磨礪以須指磨快刀子等待,比喻做好準(zhǔn)備,等待時(shí)機(jī)。這里指荷魯斯與軍團(tuán)已經(jīng)做好準(zhǔn)備發(fā)起武裝叛亂)

Nine filthy?legions united as one!

爾虞我詐,九合一匡!

(直譯為:“九個(gè)骯臟的軍團(tuán)團(tuán)結(jié)為一體!”九合一匡原指春秋時(shí)代齊桓公多次會合各國諸侯,稱霸華夏,使混亂不安的政局得以安定。這里也形象的描述荷魯斯通過各種手段拉攏了一半的原體兄弟,意在泰拉。同時(shí)爾虞我詐也表明叛亂原體們各懷鬼胎,并非真的只為一心推翻帝皇謊言統(tǒng)治,也呼應(yīng)下句)

Backstab! Betray! deceive!

背刺!背叛!欺騙!

(直譯為:“背刺!背叛!欺騙!”)

Massacre your innocent siblings

煮豆燃萁,相煎太急

(直譯為:“屠殺你無辜的兄弟姐妹”,化用曹植著名的七步詩“煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?”,表明叛亂軍團(tuán)肆意屠殺虐殺無辜的昔日同袍兄弟)

A fleet of billions raining from the clouds above!

艨艟巨艦,蔽日遮天!

(直譯為:“數(shù)以億計(jì)的艦隊(duì)從天而降!”,這個(gè)就是單純美化翻譯了,不過泰拉圍城時(shí)叛亂軍團(tuán)的艦隊(duì)也確實(shí)將泰拉圍了個(gè)里三層外三層,天空只有戰(zhàn)艦的遮天陰影)

Exterminatus drops on the creatures of the galaxy!

弒星天火,萬象終焉!

(直譯為:“滅絕者降落在銀河系的生物身上!”。這里實(shí)際說的是滅絕令,考慮到常用的滅絕令類型主要為軌道打擊,也被稱為燒玻璃,就稍微美化翻譯了)



Emperor must fall to his demise!

誅殺偽帝!

(直譯為:“皇帝一定會死的!”,同上)

We will bring extinctions to the seas of stars?

讓星海因吾等而寂滅!

(直譯為:“我們會讓星海滅絕”,同上)

Since the dawn of time, we were conceived?to die

草創(chuàng)未就,兔死狗烹!

(直譯為:“從一開始,我們就注定要死”,同上)

Liberation shall be our fate, a lie!?

掙脫這束縛命運(yùn)的謊言枷鎖!

(直譯為:“解放我們謊言般的命運(yùn)”,同上)



Father!

父親!

(直譯為:“父親”)



There's no escape

汝已無處可逃!

(直譯為:“無處可逃”,隨著旋律和情感的遞進(jìn),此處可視為荷魯斯之亂已進(jìn)行到太陽系之圍或泰拉圍城階段,荷魯斯“即將勝利”,狂妄到了極點(diǎn))

Our path is traced!

而諸神為吾指路!

(直譯為:“我們的路有跡可循!”,這里指荷魯斯到最后,隨著混沌侵蝕的不斷加深,越發(fā)堅(jiān)信混沌諸神的旨意)

Killing for reigning?

同室操戈,斧光燭影!

(直譯為:“為統(tǒng)治而殺人”,“燭影斧聲”是指宋開寶九年宋太祖趙匡胤大病召晉王趙光義議事,席間有人遙見得燭光下光義時(shí)而離席,又聽見太祖引柱斧戳地,后即崩殂,晉王趙光義繼位,史稱宋太宗。即比喻家族血親為爭奪統(tǒng)治權(quán)而自相殘殺,荷魯斯與之無異)

Means no aftermath

孤注一擲,覆水難收!

(直譯為:“意味著沒有后果”,泰拉圍城階段后期,泰拉皇宮久攻不下,而此時(shí)荷魯斯已愈發(fā)的急躁)

When dying?in virtue!

流芳百世,雖死猶榮!

(直譯為:“當(dāng)在美德中死去!”荷魯斯此時(shí)已經(jīng)徹底的陷入黑暗諸神為其編織的謊言之中,堅(jiān)信自己所做的一切都是為了將人類從偽帝手中拯救下來,自己雖死猶榮)

Only one truth remains!

真理虛妄,諸神永存!

(直譯為:“只剩下一個(gè)真理!”,這里就是指唯一的真相就是亞空間神明而不是帝國真理)

The one that will end all pains!

脫離苦海,往生極樂!

(直譯為:“那將終結(jié)一切痛苦!”,這里化用了往生咒的佛教用語,表明苦難結(jié)束,新的極樂未來已至,表明荷魯斯堅(jiān)信只有自己才能帶領(lǐng)人類通往真正的復(fù)興)

It's the?end of the tyranny!

走山泣石,掩骼埋胔!

(直譯為:“這是暴政的終結(jié)!”,走山泣石山原指桀施暴政即將滅亡,后泛指暴虐的政權(quán)即將滅亡,這里既指荷魯斯眼中自己即將推翻帝皇統(tǒng)治,也暗示最終被終結(jié)的其實(shí)為自己。而掩骼埋胔指收葬暴露于野的尸骨,也暗示了荷魯斯叛亂帶來的血腥殺戮與無盡毀滅)

The age of prosperity

堂哉皇哉,開元盛世!

(直譯為:“繁榮時(shí)代”,唐哉皇哉形容規(guī)模宏偉,氣勢盛大,同時(shí)也用于貶義,形容表面上莊嚴(yán)體面的樣子,這里雙關(guān),暗指帝皇與荷魯斯兩人所幻想的帝國都不過泡影一場。)

Imperium has been ripped to shreds!

宏圖大志,一枕黃粱!

(直譯為:“帝國已被撕成碎片!”一枕黃粱原比喻人生虛幻,后比喻不能實(shí)現(xiàn)的夢想,這里兩個(gè)意思都取,既表示帝皇苦心經(jīng)營的帝國未來剎那間灰飛煙滅不過白忙一場,也表明荷魯斯幻想的叛亂也最終也不過諸神的無趣游戲)

The filthy Legion, will be back!

九合紛至,吾已歸來!

(直譯為:“骯臟的軍團(tuán),會回來的!”,叛亂軍團(tuán)先后來到泰拉完成會師合圍,也是泰拉最危急的時(shí)刻,荷魯斯高居復(fù)仇之魂號的指揮甲板,向泰拉忠誠者和帝皇喊話,仿佛已成為第二個(gè)帝皇的荷魯斯君臨天下的既視感)

【False Gods偽神】戰(zhàn)錘單曲:叛亂之時(shí)已至!的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
荥阳市| 上饶市| 铜梁县| 广水市| 横山县| 武汉市| 孟村| 内丘县| 新河县| 靖远县| 天水市| 临高县| 汉川市| 铜鼓县| 宁国市| 平利县| 中阳县| 高平市| 津市市| 呼图壁县| 临西县| 澄江县| 巧家县| 荥阳市| 仙居县| 富裕县| 郎溪县| 呼图壁县| 常州市| 宜君县| 汝南县| 金塔县| 三都| 宁波市| 大冶市| 柏乡县| 凤城市| 南充市| 北川| 高青县| 巴青县|