譯詩 Because She Would Ask Me Why I Loved Her 送命題
好久不譯詩了,來一首
Because She Would Ask Me Why I Loved Her 送命題預(yù)解
Poem by Christopher John Brennan
If questioning would make us wise
No eyes would ever gaze in eyes;
If all our tale were told in speech
No mouths would wander each to each.
人要是成天追問喋喋,
眼波纏綿也遲早斷裂。
人要是無時滔滔不絕,
唇唇欲動也逸興頓減。
Were spirits free from mortal mesh
And love not bound in hearts of flesh
No aching breasts would yearn to meet
And find their ecstasy complete.
若使那情思了斷塵俗,
若將那情根拔離心土,
誰還會單飛飽受孤獨,
有情的自然雙成眷屬。
For who is there that lives and knows
The secret powers by which he grows?
Were knowledge all, what were our need
To thrill and faint and sweetly bleed?
人生的奧秘數(shù)不勝數(shù),
古今來哪位一一破除?
情投意合,本來自如,
難道非得糾結(jié)個緣故?
Then seek not, sweet, the "If" and "Why"
I love you now until I die.
For I must love because I live
And life in me is what you give.
你呀,少問幾個“為什么”,
問來問去也沒個結(jié)果。
用不著多心百般檢驗,
我這份真情永生不變。