【烈火之劍·12章】狼組?火花漢化版錯(cuò)譯盤(pán)點(diǎn)09


第12章 《比翼之友》
115、


【火花】奧森:去幫忙嗎……還以為你又要干什么亂來(lái)的事呢。
【日文】オズイン:助ける???ですか。暴れるには、おあつらえむきの言い訳ですな。
【英文】Oswin: “Help Eliwood? Sounds like a convenient excuse for more violence.”
【修正】奧森:是幫忙……嗎。想胡鬧這可是相當(dāng)合適的借口啊。
“おあつらえむきの”:恰好;合適;適宜。
“言い訳”:借口;辯解;辯白。
前文是??送袪枏?qiáng)行撂倒桑塔魯斯的士兵,號(hào)召奧森等人一起去幫艾利烏德干掉流氓團(tuán)伙,于是奧森吐槽他打著幫忙的好聽(tīng)名頭,其實(shí)是手癢想干架?;鸹ǖ姆g有那么一點(diǎn)奧森信了海克托爾沒(méi)打算亂來(lái)的感覺(jué)。
116、

【火花】艾利烏德:??送袪枺?strong>難道說(shuō)你來(lái)這里是為了!
【日文】エリウッド:ヘクトル! まさか君が來(lái)てくれるとは????。?/p>
【英文】Eliwood: “Hector! What are you–“
【修正】艾利烏德:??送袪枺?strong>沒(méi)想到你會(huì)來(lái)……!
這里艾利烏德應(yīng)該就單純對(duì)??送袪柕默F(xiàn)身感到意外。
117、

【火花】??送袪枺豪细缢?strong>沒(méi)那樣想呢。
【日文】ヘクトル:兄上は、そんなにやわな男じゃねーよ。
【英文】Hector: “My brother is not so weak.?
【修正】海克托爾:大哥可不是那種軟弱男人。
“やわな男”:軟弱的男人。
前文是艾利烏德?lián)暮?送袪柾蹬艹鰜?lái),留下尤瑟一個(gè)人在城里獨(dú)木難支,??送袪柧突厮@句“我哥才沒(méi)那么弱”。火花明顯沒(méi)看懂“やわな男”這個(gè)詞,就生造了一句“我哥才不那么想”。
118、

【火花】海克托爾:雖說(shuō)不能有更多的期待,但同伴多了總是好事吧。
【日文】ヘクトル:もう少しマシなのがいればよかったんだが。
【英文】Hector: One might have hoped for better, but…
【修正】??送袪枺阂莵?lái)的是更好的就好了。
“マシ”是個(gè)比較口語(yǔ)化的詞,可以理解為“比較好、更好”的意思。
這句話是戰(zhàn)后??送袪栂虬麨醯陆榻B馬修塞拉時(shí)說(shuō)的話,言下之意是抱怨自己的隨從都不咋厲害也不靠譜?;鸹ó?huà)蛇添足加了句??送袪栍X(jué)得人多是好事,估計(jì)是沒(méi)讀懂這句話。
119、

【火花】??送袪枺?strong>正如所見(jiàn)她是個(gè)修女。
【日文】ヘクトル:そうは見(jiàn)えないだろうが、シスターだ。
【英文】Hector: Believe it or not, she’s a cleric
【修正】??送袪枺?strong>外表看不出來(lái),但她是個(gè)修女。
大海向艾利烏德介紹塞拉說(shuō)的話。原句“そうは見(jiàn)えないだろうが”,是“雖然看起來(lái)不像”的意思,體現(xiàn)出大海毒舌的一面?;鸹ǚg成“正如所見(jiàn)”,意思反了。
120、

【火花】塞拉:我還會(huì)像以前那樣幫你的,你可以放心了。
【日文】セーラ:前みたいに助けてあげるから、期待していいわよ。
【英文】Serra: I’ll be here to help you just like before! Aren’t you lucky!
【修正】塞拉:我還會(huì)像以前那樣幫你的,你就好好期待吧。
塞拉入隊(duì)后讓軍師期待自己的表現(xiàn),這里明明白白的漢字“期待”為什么會(huì)翻譯成“放心”?

之前日更琳篇太傷肝了,到艾海篇會(huì)稍微慢下來(lái)一些。
另外特別感謝@cyx9877大佬把我的翻譯文案實(shí)裝進(jìn)了游戲rom!
