すみません和ごめなさい的區(qū)別
ごめんなさい:表示“對(duì)不起”。沒有其他含義,在表示[對(duì)不起]這個(gè)含義時(shí)大多數(shù)情況下可以與[すみません]互換。但是すみません大多是社交辭令,而ごめんなさい多用于關(guān)系比較好的人或者兒童之間,有些傾向口語(yǔ)化。比如福島核電站發(fā)生泄漏事故時(shí)東京電力公司道歉使用的就是“すみません”。對(duì)長(zhǎng)輩或有地位的或很嚴(yán)重的道歉場(chǎng)面,要用更鄭重的道歉用語(yǔ)【申し訳ございません】。
すみません:除了道歉【sorry】,還有打招呼的用法【Excuse me 】,比如見路人丟東西了,可以說(shuō)——すみません、物を落としたよ。這里的すみません相當(dāng)于中文的[喂]的招呼語(yǔ),引起對(duì)方注意。
如果是自己要麻煩別人,比如問路——すみませんが、駅はどこですか?這里的すみません相當(dāng)于中文的招呼語(yǔ)的【勞駕】,【借光】,【打擾一下】。
當(dāng)眾打了個(gè)噴嚏向別人道歉時(shí)應(yīng)該用——“失禮”!

標(biāo)簽: