「信」

「山姥切長(zhǎng)義へ」
給山姥切長(zhǎng)義:
有些事情,想告訴你。
「やっと來(lái)たか。」
這是我得知會(huì)有監(jiān)察官前來(lái)的時(shí)候。
「まんかい……だな?!?/strong>
這是你作為監(jiān)察官來(lái)本丸下達(dá)任務(wù)時(shí),那個(gè)落英繽紛的春天。
「ばちあたっだかよう?!?/strong>
這是我和你在聚樂(lè)第發(fā)生爭(zhēng)執(zhí)后的想法。
「ギリギリね?!?/strong>
這是和本丸的大家好不容易完成任務(wù)時(shí)的想法。
「ちょっと、來(lái)て?!?/strong>
這是那天晚上我去找你的時(shí)候。
「うそだろ?!?/strong>
這是我聽(tīng)到你的回答后的想法。
「ぎもんか。」
這是你問(wèn)我原因時(shí),我笑了的理由。
所以:
や まん ば ぎり ちょ う ぎ
きみのこと、すきだ。

「山姥切國(guó)広へ」
山姥切國(guó)廣收:
只想說(shuō):很多時(shí)候,你比自己想的還要好。
比如:
「やっと、話し掛けた?!?/strong>
這是你來(lái)本丸之后第一次當(dāng)近侍的時(shí)候。
「まんてんのほしだぞう?!?/strong>
這是有話要跟你說(shuō)的那天晚上。
「ばれだな?!?/strong>
這是我想給你愚人節(jié)禮物,卻被發(fā)現(xiàn)的時(shí)候。
「ぎめいですか?!?/strong>
這是你第一次處理公文內(nèi)容的時(shí)候。
「りゆうなんて、いらんないでしょ?!?/strong>
這是我和你說(shuō)了一些事情后,對(duì)你問(wèn)題的回答。
「くり、食べますか?!?/strong>
這是你第一次和我出去買回來(lái)的東西之一。
「にげるな?!?/strong>
這是關(guān)于你一直避而不談的那個(gè)問(wèn)題,我和你談到最后的結(jié)果。
「ひろいな?!?/strong>
這是你看到擴(kuò)建后的本丸時(shí)的感嘆。
因此:
や まん ば ぎ り く に ひろ
ぼくにとって、きみは「きれい」じゃない、うつくしいのほうだ。

「一期一振へ」
致一期一振:
其實(shí),你可以和弟弟們一樣自由的。
「いけるか?!?/strong>
這是你第一次出陣時(shí),我跟你說(shuō)的話。
「ちかう?!?/strong>
這是我試著和你聊過(guò)去時(shí),你說(shuō)過(guò)的話。
「ごご、いしょにやすみますか?!?/strong>
這是本丸今年第一次下雪時(shí),我問(wèn)你的話。
「ひ、まだこわいか?!?/strong>
這是你修行回來(lái)后,我問(wèn)你的話。
「とりが歌っているね?!?/strong>
這是本丸第一個(gè)春天,你和我聽(tīng)到的聲音。
「ふやりだけ、いくか。」
這是為了準(zhǔn)備給弟弟們的驚喜,我對(duì)你發(fā)出了邀請(qǐng)。
「りんご、たべる。」
這是和你關(guān)系更好了之后的第一個(gè)秋天。
最后:
い ち ご ひ と ふ り
もっと、わがまますればどう。