教育創(chuàng)新 | 數(shù)字化口譯教學(xué)資源建設(shè):歐洲經(jīng)驗(yàn)與啟示
數(shù)字化口譯教學(xué)資源建設(shè):歐洲經(jīng)驗(yàn)與啟示
鄧軍濤?許勉君
? ? ? ??武漢工程大學(xué)?廣東外語外貿(mào)大學(xué)
摘?要:數(shù)字化口譯教學(xué)資源是口譯教育信息化的基礎(chǔ)和重要組成部分,對于豐富教學(xué)內(nèi)容、適應(yīng)新型學(xué)習(xí)方式、滿足個性化學(xué)習(xí)需求等具有重要意義。歐洲是數(shù)字化口譯教學(xué)資源開發(fā)最為活躍的區(qū)域,本文從資源類型、創(chuàng)建主體、開發(fā)理念、改進(jìn)機(jī)制四方面介紹了其建設(shè)情況,并從構(gòu)筑立體多元的資源體系、秉持共建共享的開發(fā)理念、開辟精細(xì)加工的創(chuàng)建路徑、建立系統(tǒng)完善的評價機(jī)制四方面探討了其對我國口譯教學(xué)的啟示。
關(guān)鍵詞:歐洲;數(shù)字化資源;口譯教學(xué);信息化;
一、引言
? ? ? ? 在口譯職業(yè)領(lǐng)域,語音識別、機(jī)器翻譯、語音合成等人工智能技術(shù)的發(fā)展引發(fā)了口譯職業(yè)類型和服務(wù)方式的巨大變革,數(shù)字筆、智能語音轉(zhuǎn)寫、術(shù)語庫、知識庫、語料庫等技術(shù)和資源的日益豐富為口譯員的工作流程帶來了諸多變化。(Orlando,2015;?王華樹等,2018;?趙毅慧,2018)在口譯教學(xué)領(lǐng)域,虛擬仿真型口譯訓(xùn)練環(huán)境、數(shù)字化口譯教學(xué)語料庫、智能化口譯訓(xùn)練平臺與軟件、自動化口譯測評系統(tǒng)等技術(shù)的開發(fā)與應(yīng)用引發(fā)了口譯教學(xué)環(huán)境、內(nèi)容、過程、評價等要素的深刻變革。(鄧軍濤,陸晨,2018;劉夢蓮,2018)口譯職業(yè)領(lǐng)域和口譯教學(xué)領(lǐng)域的技術(shù)變革使口譯教育信息化受到學(xué)界的普遍關(guān)注。(仲偉合,2019;陳菁,吳瓊,2019;鄧軍濤,仲偉合,2019)口譯教育信息化是一項(xiàng)系統(tǒng)工程,涉及教學(xué)環(huán)境、教學(xué)資源、平臺與空間、師生信息素養(yǎng)等多個方面。其中,數(shù)字化口譯教學(xué)資源是口譯教育信息化的基礎(chǔ)和重要內(nèi)容,對于豐富教學(xué)內(nèi)容、適應(yīng)新型學(xué)習(xí)方式、滿足個性化學(xué)習(xí)需求等具有重要意義。教育部《教育信息化2.0行動計劃》將“數(shù)字教育資源”列在“實(shí)施行動”的首位,也彰顯了資源對于推進(jìn)口譯教育信息化的重要意義。歐洲歷來重視口譯教育信息化建設(shè),并通過國際組織、各國政府、高校、行業(yè)協(xié)會等多種渠道創(chuàng)建了類型豐富、應(yīng)用廣泛的數(shù)字化口譯教學(xué)資源,其對我國相關(guān)領(lǐng)域的實(shí)踐和研究具有重要借鑒意義。
二、歐洲口譯教育信息化概況
? ? ? ??現(xiàn)代口譯職業(yè)發(fā)端于“一戰(zhàn)”后的歐洲,現(xiàn)代口譯教育起源于“二戰(zhàn)”后的歐洲。歐洲的口譯教育以起步早、語種豐富、專業(yè)性強(qiáng)等優(yōu)勢引領(lǐng)全球?,F(xiàn)代信息技術(shù)的不斷發(fā)展為口譯教育的變革提供了動力源泉,歐洲在口譯教育信息化方面進(jìn)行了持續(xù)性探索。在教學(xué)模式方面,嘗試將面授式口譯課堂與遠(yuǎn)程口譯教學(xué)模式相結(jié)合;在課程管理方面,利用 Moodle、PostNuke 等課程管理平臺管理口譯課程;在口譯技能的訓(xùn)練方面,開發(fā)Interpr-It、BlackBox等軟件輔助口譯訓(xùn)練;在口譯教學(xué)資源方面,創(chuàng)建“口譯員資源信息系統(tǒng)(IRIS)”“在線共享口譯教學(xué)語料庫(SIMON)”等;在教學(xué)環(huán)境方面,利用虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)開發(fā)虛擬口譯訓(xùn)練場景、營造基于合作任務(wù)的互動口譯活動等。
?? ? ? ??歐洲在推進(jìn)口譯教育信息化的進(jìn)程中,十分重視數(shù)字化口譯教學(xué)資源建設(shè),其覆蓋范圍包括口譯教學(xué)語料資源、口譯在線課程資源、口譯質(zhì)量測評資源等。數(shù)字化資源在口譯教育信息化中的重要性體現(xiàn)在四個方面:其一,為口譯教學(xué)各環(huán)節(jié)與要素提供豐富的教學(xué)內(nèi)容,并為多種信息化教學(xué)工具與方式的有效運(yùn)行提供資源保障。其二,為在線學(xué)習(xí)、移動學(xué)習(xí)、翻轉(zhuǎn)課堂、泛在學(xué)習(xí)、深度學(xué)習(xí)等提供形態(tài)各異、主題多樣、應(yīng)用廣泛的資源,契合數(shù)字化時代新型學(xué)習(xí)方式的需求。其三,在數(shù)據(jù)庫、智能檢索等技術(shù)的支撐下,學(xué)習(xí)者可以便捷獲取適合自身水平、興趣與風(fēng)格的資源,滿足個性化學(xué)習(xí)需求。其四,數(shù)字化資源對形成共建共享的資源創(chuàng)建與應(yīng)用格局具有積極意義,有助于提高資源創(chuàng)建效率,擴(kuò)大受益群體。
三、歐洲數(shù)字化口譯教學(xué)資源建設(shè)情況?
(一)資源類型
? ? ? ??歐洲數(shù)字化口譯教學(xué)資源主要包括語料資源、在線課程、專題研究、技能訓(xùn)練、質(zhì)量測評、師資培訓(xùn)和職場素材等類型,如表1所示。每一類資源可以按照使用范圍、應(yīng)用場景、主題領(lǐng)域、口譯形式等進(jìn)一步細(xì)分。以語料資源類為例,按使用范圍劃分,既有基于學(xué)校(學(xué)院)的,如日內(nèi)瓦大學(xué)的“在線共享口譯教學(xué)語料庫”,也有面向區(qū)域的,如“歐盟口譯語料資源庫(EU Speech Repository)”,還有面向全球的,如Speechpool語料資源庫。又如,按應(yīng)用場景劃分,“歐盟口譯語料資源庫”包括議會辯論、新聞發(fā)布會、訪談、演講等,其覆蓋主題包括農(nóng)業(yè)、氣候、能源、宗教、移民等領(lǐng)域,適用的口譯形式包括交替?zhèn)髯g與同聲傳譯。

(二)創(chuàng)建主體
? ? ? ??參與歐洲數(shù)字化口譯教學(xué)資源建設(shè)的主體包括國際組織、各國政府、高校、行業(yè)協(xié)會、口譯職業(yè)從業(yè)者等。其中,以歐盟為代表的國際組織在其中發(fā)揮了重要作用,其相關(guān)機(jī)構(gòu)資助創(chuàng)建的資源包括歐盟口譯語料資源庫、會議口譯員訓(xùn)練在線資源、“虛擬現(xiàn)實(shí)口譯(IVY)”項(xiàng)目的語料資源庫等。同時,各國政府(如英國政府資助創(chuàng)建的“全國口譯網(wǎng)”)、高校(如日內(nèi)大學(xué)的“在線共享口譯教學(xué)語料庫”)、行業(yè)協(xié)會(如“國際會議口譯員協(xié)會”創(chuàng)建的會議口譯專題網(wǎng)站)、口譯職業(yè)從業(yè)者(如歐委會職業(yè)口譯員Sophie L.Smith倡導(dǎo)創(chuàng)立的Speechpool語料資源庫)也在資源建設(shè)中發(fā)揮了重要作用。
?? ? ? ??就資源的實(shí)際建設(shè)者而言,教學(xué)者、職業(yè)從業(yè)者與研究者緊密合作,體現(xiàn)了口譯教學(xué)、口譯實(shí)踐與口譯研究之間的有機(jī)融合。例如,“歐洲議會口譯語料庫”是以研究為主要導(dǎo)向的語料庫,其語料取材于歐洲議會全體會議的現(xiàn)場辯論和職業(yè)口譯。源自職場口譯實(shí)踐的音視頻為會議口譯學(xué)習(xí)者提供了真實(shí)的職場示范;其創(chuàng)建的多模態(tài)語料庫有助于研究口譯中的語言方向、語對特殊性及難點(diǎn)、口筆譯語言的差異、會議口譯員的策略、口譯規(guī)范等;其多媒體資源庫素材可用作課堂口譯訓(xùn)練的真實(shí)語料,也可用作口譯練習(xí)中的自我評價與職業(yè)口譯員參照評價,從而幫助學(xué)員找出口譯學(xué)習(xí)中的薄弱環(huán)節(jié),以便專項(xiàng)突破。
(三)開發(fā)理念
? ? ? ??歐洲數(shù)字化口譯教學(xué)資源的開發(fā)理念可從取材與內(nèi)容兩方面予以探討。在資源取材方面,強(qiáng)調(diào)真實(shí)性和需求驅(qū)動的原則。首先,所有資源都強(qiáng)調(diào)真實(shí)性,無論是資源的來源場景或是語料內(nèi)容,都以口譯真實(shí)任務(wù)情境與過程要素為導(dǎo)向,這對于激發(fā)學(xué)習(xí)者興趣、保證口譯過程訓(xùn)練的有效性具有重要價值。其次,需求驅(qū)動原則強(qiáng)調(diào)資源創(chuàng)建之前的需求分析,主要包括教學(xué)目標(biāo)分析、學(xué)習(xí)者需求分析與教師需求分析,且以學(xué)習(xí)者需求分析為重點(diǎn)。例如,“在線共享口譯教學(xué)語料庫”對學(xué)習(xí)者的需求分析涉及認(rèn)知水平、學(xué)習(xí)風(fēng)格、興趣偏好、知識與技能等多個方面,進(jìn)而基于需求分析報告開發(fā)具有適用性的口譯教學(xué)資源。(?鄧軍濤,2018 )
?? ? ? ??在資源的內(nèi)容加工方面,強(qiáng)調(diào)媒介整合、職場參照和教學(xué)聚焦的原則。其一,各種數(shù)字化資源采取多種媒介組合呈現(xiàn)的方式,根據(jù)資源內(nèi)容合理選取呈現(xiàn)形式,從而實(shí)現(xiàn)靜態(tài)資源與動態(tài)資源、文本資源與圖像資源、音頻資源與視頻資源的優(yōu)化整合。例如,英國“全國口譯網(wǎng)”口譯技能導(dǎo)圖(interpreting skills map)通過口譯現(xiàn)場情景示范的方式,結(jié)合圖像、文本、音頻、視頻與動畫等資源,直觀、形象、動態(tài)地呈現(xiàn)了口譯各項(xiàng)技能的內(nèi)容與要點(diǎn)。其二,職場參照指以口譯職業(yè)的工作環(huán)境、任務(wù)實(shí)施、職業(yè)素養(yǎng)等為參照,將職業(yè)化因素滲入教學(xué)資源的開發(fā)之中。例如,在“虛擬現(xiàn)實(shí)口譯”項(xiàng)目的語料資源庫中,開發(fā)者以商務(wù)口譯與社區(qū)口譯的常見場景為參照,借助虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)開發(fā)相關(guān)的仿真工作環(huán)境;根據(jù)口譯任務(wù)互動性特點(diǎn),通過虛擬身份植入為學(xué)習(xí)者與口譯潛在客戶提供互動交流的任務(wù)情境。(Braun, 2013)其三,教學(xué)聚焦指針對口譯教學(xué)中的重點(diǎn)與難點(diǎn)開發(fā)的深度加工資源。例如,BACKBONE視頻語料庫在轉(zhuǎn)化為口譯自主訓(xùn)練資源時,開發(fā)者從話語、詞匯、記憶、表達(dá)等方面,對與語料內(nèi)容及呈現(xiàn)方式相關(guān)的各種挑戰(zhàn)情形進(jìn)行了詳細(xì)標(biāo)注,以利于口譯自主學(xué)習(xí)中專項(xiàng)策略的訓(xùn)練與培養(yǎng)。(Braun, 2015)
(四)改進(jìn)機(jī)制
? ? ? ??歐洲數(shù)字化口譯教學(xué)資源的改進(jìn)機(jī)制可以從效果反饋和動態(tài)更新兩方面予以考察。效果反饋是資源創(chuàng)建者常設(shè)的板塊,征集反饋意見的途徑包括調(diào)查問卷、在線使用統(tǒng)計、訪談等。例如,“會議口譯員訓(xùn)練在線資源”專門開辟了“資源評價”板塊,調(diào)研對象包括口譯學(xué)習(xí)者與教師。其中,針對學(xué)習(xí)者的反饋內(nèi)容包括:資源導(dǎo)航的簡易性與明確性、資源演示的直觀性與有效性、呈現(xiàn)方式的靈活性、內(nèi)容解釋的清晰性與通俗性、素材內(nèi)容的吸引性與實(shí)用性、資源對促進(jìn)學(xué)習(xí)者知識與技能提升的有效性,以及在鞏固所學(xué)技能中的輔助性等。針對口譯教師的調(diào)查問題則包括資源具體的教學(xué)用途、如何在教學(xué)中利用資源輔助課堂教學(xué)、是否以及如何將相關(guān)資源推薦給學(xué)生、資源在哪些方面對學(xué)生有幫助等。
?? ? ? ??資源的動態(tài)更新體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)設(shè)計、內(nèi)容呈現(xiàn)與庫容規(guī)模三方面。以“歐盟口譯語料資源庫”為例,在其語料檢索界面中,最初的檢索項(xiàng)包括語言、語料難度、所屬領(lǐng)域、口譯形式與編號,而后增加了話語類型與關(guān)鍵詞檢索。上述結(jié)構(gòu)設(shè)計的調(diào)整為學(xué)習(xí)者提供了更為精細(xì)化的語料檢索方案。在內(nèi)容呈現(xiàn)方面,其學(xué)習(xí)界面的語料細(xì)節(jié)信息描述由原來的逾20項(xiàng)精簡為8項(xiàng),只保留與口譯訓(xùn)練密切關(guān)聯(lián)的譯前背景信息。同時,對相關(guān)表述加以調(diào)整,如將“關(guān)鍵詞”改為“術(shù)語”,凸顯口譯任務(wù)準(zhǔn)備活動中術(shù)語的重要性;將“語料難度”改為“水平級別”,體現(xiàn)語料難度與學(xué)習(xí)者水平的動態(tài)關(guān)聯(lián)性。在庫容規(guī)模上,語種由最初的英、法、德3個語種逐步擴(kuò)展到今天的30個,且增加了語言的方言變體,語料規(guī)模則從試用階段的200條擴(kuò)展到如今的數(shù)千條。
四、歐洲經(jīng)驗(yàn)對我國口譯教學(xué)的啟示
? ? ? ??我國自2006年開辦翻譯本科專業(yè)和2007年設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位以來,口譯教學(xué)資源逐步形成了以口譯教材為主導(dǎo)、多種教學(xué)資源(如基于網(wǎng)絡(luò)音視頻開發(fā)的語料資源、口譯微課和慕課等在線課程資源、以口譯語料庫為代表的研究性資源、以“全國翻譯專業(yè)資格<水平>考試”為代表的考證資源等)并存的格局。但同時,我國口譯教學(xué)資源的建設(shè)與應(yīng)用存在著諸多問題,如資源細(xì)分體系不健全(趙昌漢,2017)、缺乏共建共享機(jī)制(鄧軍濤,2018)、資源難度進(jìn)階體系不合理(張愛玲,2015)、可視化程度低(張吉良,高彬,2014)、效果反饋機(jī)制不健全(陶友蘭,2017)等。鑒于此,在借鑒歐洲數(shù)字化口譯教學(xué)資源建設(shè)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,我國相關(guān)領(lǐng)域的資源建設(shè)可從四個方面加以改進(jìn)。
?
(一)構(gòu)筑立體多元的資源體系
? ? ? ??首先,從宏觀和微觀層面構(gòu)筑立體化的口譯教學(xué)資源內(nèi)容體系。在宏觀層面,以口譯教學(xué)的內(nèi)部要素與外部關(guān)聯(lián)要素為參照,并在借鑒歐洲各種類型數(shù)字化資源的基礎(chǔ)上,建立線上與線下相結(jié)合、教學(xué)與研究相結(jié)合、訓(xùn)練與測評相結(jié)合、課堂與職場相結(jié)合,覆蓋廣泛、立體交叉的數(shù)字化口譯教學(xué)資源體系。在微觀層面,從語言、主題、場景等方面建立資源內(nèi)容的細(xì)分體系。以口譯教學(xué)語料資源為例,在語言方面,既需要拓展?jié)h英語對資源建設(shè)的廣度與深度,也需要大力開發(fā)“一帶一路”沿線國家與地區(qū)非通用語種資源;在主題方面,加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)、科技、能源、教育等專業(yè)領(lǐng)域的資源建設(shè);在應(yīng)用場景方面,開發(fā)面向法庭、醫(yī)療、旅游中心、涉外警務(wù)等場景的資源。
?? ? ? ??其次,借助信息技術(shù)手段構(gòu)筑多元化數(shù)字口譯教學(xué)資源形態(tài)體系。以口譯教材為例,可從三個方面進(jìn)行突破:第一,利用多媒體、移動互聯(lián)網(wǎng)、云平臺等技術(shù)對紙質(zhì)口譯教材進(jìn)行數(shù)字化改造。以《中級口譯教程(第四版)》為例,上海外語教育出版社為契合移動互聯(lián)網(wǎng)時代新型學(xué)習(xí)需求,對該套教材進(jìn)行了數(shù)字化改造,其數(shù)字資源和學(xué)習(xí)平臺包含音頻速度切換、多模式字幕顯示、互動糾錯與評論等多項(xiàng)功能,實(shí)現(xiàn)了傳統(tǒng)靜態(tài)、單向、平面的紙質(zhì)口譯教材向動態(tài)、雙向、立體方向的轉(zhuǎn)變。第二,利用電子書制作工具(如i Books Author)開發(fā)面向課堂的口譯教材。為增強(qiáng)教材的針對性,個體口譯教師可基于電子書制作工具開發(fā)面向班級學(xué)生的個性化教材,使主題具有地域性、內(nèi)容具有時興性、學(xué)習(xí)方式具有交互性。第三,為滿足口譯訓(xùn)練強(qiáng)度、數(shù)量、智能檢索等需求,可仿照西班牙格拉納達(dá)大學(xué)的Marius語料資源庫,借助關(guān)聯(lián)式數(shù)據(jù)庫管理系統(tǒng)開發(fā)數(shù)字化口譯教學(xué)語料庫。
?
(二)秉持共建共享的開發(fā)理念
? ? ? ??重復(fù)建設(shè)與封閉自用是我國數(shù)字化口譯教學(xué)資源建設(shè)的兩大突出問題。一方面,由于缺乏相應(yīng)的溝通與協(xié)調(diào)機(jī)制,資源創(chuàng)建主體大都處于孤立分散的狀態(tài),導(dǎo)致產(chǎn)生大量重復(fù)性或同質(zhì)化資源。以口譯微課視頻為例,在“全國高校微課教學(xué)比賽”和“中國外語微課大賽”兩大平臺中,2013-2018年間口譯微課作品共86件,其中有關(guān)口譯筆記與數(shù)字口譯的微課占比近2/3(分別為34.9%和30.2%),而其他相關(guān)知識與技能的口譯微課視頻處于匱乏或缺失的狀態(tài)。另一方面,由于缺乏靈活開放的共享機(jī)制,已建成的資源大都處于封閉自用的狀態(tài)。以口譯語料庫為例,“漢英會議口譯語料庫”“中國口譯學(xué)習(xí)者語料庫”“中國總理‘兩會’記者會漢英交替?zhèn)髯g語料庫”等雖在學(xué)界廣為流傳,但基本局限于院校內(nèi)部,沒有形成跨校間的資源共享機(jī)制。
?? ? ? ??破解上述兩大難題的關(guān)鍵在于秉持共建共享的開發(fā)理念。其一,發(fā)揮政府機(jī)構(gòu)與行業(yè)組織的引領(lǐng)與協(xié)調(diào)作用,為多元主體的協(xié)作開發(fā)提供平臺與通用標(biāo)準(zhǔn)??梢詤⒄沼叭珖谧g網(wǎng)”開發(fā)全國性口譯教學(xué)資源網(wǎng),通過項(xiàng)目資助、院校合作、分塊建設(shè)等多種舉措?yún)R聚全國高校優(yōu)質(zhì)數(shù)字化口譯教學(xué)資源。其二,將政府的平臺與組織優(yōu)勢、高校的科研與人員優(yōu)勢、企業(yè)的資金與技術(shù)優(yōu)勢有機(jī)整合,口譯教學(xué)主體、職業(yè)從業(yè)者、研究者與技術(shù)人員密切合作,協(xié)作開發(fā)具有實(shí)踐性、科學(xué)性和教學(xué)適用性的數(shù)字化資源。其三,開發(fā)數(shù)字化口譯教學(xué)資源云平臺,按照身份與級別設(shè)置不同用戶權(quán)限,探索試用、付費(fèi)與免費(fèi)使用等多種資源共享模式,通過靈活的應(yīng)用機(jī)制和開放的共享機(jī)制擴(kuò)大資源的受益范圍,并基于廣泛的用戶反饋促進(jìn)資源質(zhì)量的動態(tài)改進(jìn)。
?
(三)開辟精細(xì)加工的創(chuàng)建路徑
? ? ? ??首先,建立科學(xué)化的資源層級劃分體系??茖W(xué)合理的層級劃分體系有助于增強(qiáng)數(shù)字化資源在口譯教學(xué)中的適用性與針對性,為學(xué)習(xí)者提供個性化與精準(zhǔn)化的資源選擇方案,進(jìn)而維持學(xué)習(xí)信心與興趣,保障學(xué)習(xí)效果。層級劃分體系的關(guān)鍵在于建立資源難度與學(xué)習(xí)者水平之間的動態(tài)匹配關(guān)系。資源難度受主題、語言、內(nèi)容、呈現(xiàn)方式等因素制約;口譯學(xué)習(xí)者水平則與雙語知識、百科知識儲備、職業(yè)口譯技能、策略運(yùn)用能力等要素相關(guān)。在實(shí)踐操作中,我們一方面可以借鑒“歐盟口譯語料資源庫”,根據(jù)主題專業(yè)程度、語言特征、邏輯關(guān)系、發(fā)布方式等綜合鑒定資源難度(鄧軍濤,古煜奎,2017);另一方面,可參照《中國英語能力等級量表》中的口譯能力量表,從語言發(fā)展能力、技能演進(jìn)序列、困難情境應(yīng)對策略等方面劃定學(xué)習(xí)者水平,并在交叉比對與實(shí)證研究的基礎(chǔ)上建立相關(guān)數(shù)字化口譯教學(xué)資源的層級劃分體系。?其次,根據(jù)口譯技能要求與任務(wù)特征開發(fā)精細(xì)化教學(xué)資源。
? ? ? ??第一,建立科學(xué)系統(tǒng)的口譯技能細(xì)分體系,并據(jù)此開發(fā)相關(guān)的分項(xiàng)技能訓(xùn)練資源。借鑒英國“全國口譯網(wǎng)”的口譯技能導(dǎo)圖,將口譯技能用圖解的方式細(xì)化為分析、口譯筆記、公眾演講、溝通策略、研究技能等若干板塊,根據(jù)相關(guān)板塊的技能要點(diǎn)開發(fā)細(xì)化的交互式資源。
? ? ? ??第二,針對口譯任務(wù)中的難點(diǎn)編制需要重點(diǎn)突破的專項(xiàng)訓(xùn)練資源,如口音變異、高信息密度、復(fù)雜句式、修辭、數(shù)字、不可譯現(xiàn)象等。
? ? ? ??第三,化解數(shù)字化口譯教學(xué)資源語境缺失與語境重構(gòu)的矛盾。例如,可參照“虛擬現(xiàn)實(shí)口譯”項(xiàng)目的做法,在深度加工口譯視頻語料庫的過程中,借助虛擬現(xiàn)實(shí)技術(shù)從環(huán)境、角色、認(rèn)知、任務(wù)等方面重構(gòu)單語獨(dú)白語料和雙語對話語料的語境。(鄧軍濤,2016)
?
(四)建立系統(tǒng)完善的評價機(jī)制
? ? ? ??在歐洲,從“會議口譯員訓(xùn)練在線資源”針對口譯教師與學(xué)習(xí)者專設(shè)的“資源評價”板塊,到“歐盟口譯語料資源庫”通過在線數(shù)據(jù)跟蹤建立的動態(tài)資源評估體系,再到歐委會“虛擬現(xiàn)實(shí)口譯”開發(fā)的融資源、環(huán)境、學(xué)習(xí)體驗(yàn)等于一體的綜合性評價項(xiàng)目,上述案例均表明,資源評價是數(shù)字化口譯教學(xué)資源建設(shè)必不可少的部分。相比之下,我國相關(guān)領(lǐng)域的評價實(shí)踐與研究比較薄弱。例如,在“全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會”官方網(wǎng)站“教學(xué)資源”板塊中,口譯欄目只列出了系列口譯教材,沒有資源評價的相關(guān)設(shè)置。從國內(nèi)文獻(xiàn)看,相關(guān)研究更多關(guān)注口譯教學(xué)資源的開發(fā)理念、建設(shè)方法與應(yīng)用策略,但缺乏對資源評價主體、框架、途徑等話題的深入研究。?系統(tǒng)完善的資源評價機(jī)制可從四個方面著手:
? ? ? ??其一,在評價主體上,既需要凸顯學(xué)習(xí)者作為資源評價的主體地位,又需要從口譯教師、口譯研究者、口譯實(shí)踐者等角度,多方征集資源在設(shè)計理念、呈現(xiàn)形式、內(nèi)容構(gòu)成、應(yīng)用效果等方面的反饋意見。
? ? ? ??其二,在實(shí)施途徑方面,除問卷、訪談等方式外,可充分發(fā)揮信息技術(shù)手段的優(yōu)勢,通過開辟資源評價板塊、利用網(wǎng)絡(luò)社交平臺、設(shè)計基于大數(shù)據(jù)的后臺應(yīng)用統(tǒng)計系統(tǒng)等,及時、便捷、高效地獲取反饋意見。
? ? ? ??其三,在評價內(nèi)容上,注重深度評價與建設(shè)性評價。在問題設(shè)置方面,應(yīng)探究更深層次的原因與對策,通過開放性問題獲取使用者在口譯知識、技能、情感、態(tài)度、認(rèn)知等方面的反饋;在價值取向上,盡可能征集使用者對資源優(yōu)勢與不足的具體體驗(yàn),從而為資源的改進(jìn)提供明確的指引。
? ? ? ??其四,形成持續(xù)、動態(tài)的資源評價機(jī)制?;诓煌膶W(xué)習(xí)者、在不同的教學(xué)階段、針對不同的教學(xué)資源開展與時俱進(jìn)的資源評價,建立資源的動態(tài)循環(huán)更新機(jī)制。
五、結(jié)語
? ? ? ??人工智能、大數(shù)據(jù)、虛擬現(xiàn)實(shí)等前沿信息技術(shù)正引發(fā)口譯職業(yè)與口譯教育的深刻變革,口譯教育信息化成為口譯教育未來變革的主流方向。在推進(jìn)口譯教育信息化的進(jìn)程中,不僅要關(guān)注口譯教學(xué)實(shí)驗(yàn)室、實(shí)訓(xùn)平臺、操作軟件、網(wǎng)絡(luò)空間和虛擬環(huán)境建設(shè),更應(yīng)重視數(shù)字化口譯教學(xué)資源的開發(fā)。歐洲在數(shù)字化口譯教學(xué)資源建設(shè)方面積累的成果與經(jīng)驗(yàn)為我國的口譯教學(xué)資源建設(shè)提供了理念、框架、機(jī)制、路徑等多種啟示。今后我國相關(guān)領(lǐng)域的資源建設(shè)應(yīng)重視發(fā)揮政、產(chǎn)、學(xué)、研的協(xié)同效應(yīng),在共建共享理念的指引下建立跨高校、多語種、高規(guī)格的開發(fā)平臺與通用標(biāo)準(zhǔn),并通過建立層級劃分體系、開發(fā)專項(xiàng)訓(xùn)練資源、完善資源評價機(jī)制等多種方式,逐步建立線上與線下相結(jié)合、教學(xué)與研究相結(jié)合、訓(xùn)練與測評相結(jié)合、課堂與職場相結(jié)合的數(shù)字化口譯教學(xué)資源體系。
基金項(xiàng)目:
全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會項(xiàng)目“MTI信息化口譯教學(xué)資源的內(nèi)涵、價值與開發(fā)路徑”(編號:MTIJZW201821)
廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心2018年度招標(biāo)項(xiàng)目“虛擬現(xiàn)實(shí)環(huán)境下口譯教學(xué)語料庫的語境重構(gòu)機(jī)制研究”(編號:CTS201807)
國家級同聲傳譯實(shí)驗(yàn)教學(xué)中心2019年招標(biāo)項(xiàng)目“基于虛擬現(xiàn)實(shí)場景的口譯教學(xué)語料庫深度加工機(jī)制”(編號:TCSI201902)的階段性成果
參考文獻(xiàn)
[1]?Braun,S. IVY-Interpreting in virtual reality. FinalReport.?Public Part[R]. Brussel: EACEA,?2013.
[2]?Braun,S. Evaluating the education of interpreters?and their clients through virtual learning?activities?(EVIVA). Final Report. Public?Part[R]. Brussel: EACEA, 2015.
[3]?Orlando,M. Digital pen technology and interpreter?training, practice, and research: Status?and trends[A].?In Ehrlich, S. & Napier,J.?(eds.). Interpreter Education in the?Digital Age: Innovation, Access, and?Change[C].?Washington,DC:Gallaudet?University Press, 2015:125-152.
[4] 陳菁,吳瓊.信息技術(shù)輔助下的中西口譯教學(xué): 演變與展望[J].中國翻譯,2019(2):68-78.
[5] 鄧軍濤.?dāng)?shù)字化口譯教學(xué)資源的語境重構(gòu)———以IVY資源庫為例[J],現(xiàn)代教育技術(shù),2016(11):94-99.
[6] 鄧軍濤,古煜奎.“歐盟口譯語料庫”項(xiàng)目分析與啟示[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2017(12):57-62.
[7] 鄧軍濤.口譯教學(xué)語料庫:內(nèi)涵、機(jī)制與展望[J].外語界,2018(3):46-54.
[8] 鄧軍濤,陸晨.計算機(jī)輔助口譯教學(xué)研究二十年:現(xiàn)狀、問題與展望[J].上海翻譯,2018(5):89-93,61.
[9] 鄧軍濤,仲偉合.信息技術(shù)與口譯教學(xué)整合:層次、機(jī)制與趨勢[J].中國翻譯,2019(6):88-95.
[10] 劉夢蓮.IVY虛擬現(xiàn)實(shí)口譯訓(xùn)練模式研究[J].上海翻譯,2018(5):78-83.
[11] 陶友蘭.我國翻譯教材建設(shè)與翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展[J].上海翻譯,2017(6):83-88.
[12] 王華樹,李智,李德鳳.口譯員技術(shù)應(yīng)用能力實(shí)證研究:問題與對策[J].上海翻譯,2018(5):70-77,88.
[13] 張愛玲.多語種組合演講視頻教學(xué)素材庫建設(shè)[J].外語電化教學(xué),2015(3):25-30.
[14] 張吉良,高彬.翻譯專業(yè)交傳、同傳訓(xùn)練的視頻語料庫建設(shè)[J].中國翻譯,2014(5):49-53.
[15] 趙昌漢.職業(yè)導(dǎo)向型口譯教材的開發(fā)原則及對策研究[J].外語電化教學(xué),2017(4):60-65.
[16] 趙毅慧.機(jī)器口譯與人工口譯的價值關(guān)系研究[J].上海翻譯,2018(5):84-88.
[17] 仲偉合.改革開放40年我國翻譯專業(yè)教育:成就、挑戰(zhàn)與發(fā)展[J].中國翻譯,2019(1):68-75.
作者簡介
鄧軍濤,博士,副教授,廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心優(yōu)秀出站博士后,華中科技大學(xué)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)博士,首批湖北省優(yōu)秀青年社科人才。近年來主持國家社會科學(xué)基金后期資助項(xiàng)目、教育部人文社會科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目、教育部科技發(fā)展中心高校產(chǎn)學(xué)研創(chuàng)新基金、中國博士后科學(xué)基金面上資助一等資助項(xiàng)目、全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會項(xiàng)目、湖北省教育科學(xué)規(guī)劃專項(xiàng)資助重點(diǎn)課題、湖北省高等學(xué)校省級教學(xué)研究項(xiàng)目、中央高校專項(xiàng)資金項(xiàng)目等十余項(xiàng);參與國家社會科學(xué)基金重點(diǎn)項(xiàng)目和一般項(xiàng)目共三項(xiàng),全國教育科學(xué)規(guī)劃課題一項(xiàng)。在《中國翻譯》《外語界》《上海翻譯》《外語電化教學(xué)》《中國科技翻譯》《外語教育研究前沿》《現(xiàn)代教育技術(shù)》《中國應(yīng)用語言學(xué)》《外文研究》“Journal of Interactive Media in Education”“Language & Communication Quarterly”等國內(nèi)外期刊發(fā)表論文三十余篇,主編《信息化口譯教學(xué)資源教程》。獲第六屆“外教社杯”全國高校外語教學(xué)大賽(英語類專業(yè)組)湖北賽區(qū)翻譯專業(yè)組一等獎,武漢工程大學(xué)首屆研究生教學(xué)成果獎特等獎。
許勉君,博士,廣東外語外貿(mào)大學(xué)英文學(xué)院副教授,譯作:《嬰兒成長日記:0-1歲嬰兒發(fā)育的每日指導(dǎo)》、《女性運(yùn)動營養(yǎng)學(xué)》、《管理溝通》、《古希臘的性與情》。2012年被評為大學(xué)“先進(jìn)個人”。研究領(lǐng)域:翻譯教學(xué);外國語言文字;教育理論與教育管理。
轉(zhuǎn)載聲明:本文原載于《上海翻譯》2020年第3期第32-66,96頁,引用請以期刊版為準(zhǔn)。本文僅用于學(xué)術(shù)交流,如有侵權(quán)請后臺聯(lián)系小編刪除。
轉(zhuǎn)載來源:上海翻譯

本文來源于微信公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~?