【渣譯】《鬼屋》——C.A.史密斯
最初發(fā)表于The Sword of Zagan And Other Writings#2004
幾年前,我不愿說出確切的日期,我收到了來自二表兄查爾斯·伯利的邀約,他希望我在冬季閑暇的時候,抽空到他那位于倫敦附近的古屋拜訪數(shù)周。由于查爾斯和我之間是熟絡(luò)的親戚的同時,更是莫逆的好友,加之當(dāng)時我也沒有要務(wù)在身,便匆忙回復(fù)了來信。
(回信的)三天后,我抵達(dá)了表兄家鄉(xiāng)的火車站。這座村子,雖說幾乎無法稱為村落,但X村已經(jīng)下起薄雪,在我走下火車之時,發(fā)現(xiàn)地面已覆蓋雪白。出于對惡劣天氣的顧慮,我當(dāng)即決定為自己添加一件厚大衣。
我在站臺駐留片刻、四處張望,為的是尋找表兄告知我的將在火車站迎接的那位仆人。作為結(jié)果,我成功地認(rèn)出了他,來者是表兄雇傭的一位老仆,古銅色肌膚,就像是那種熱帶地區(qū)特有的色澤。由于我清楚他曾參加過那場大叛亂,所以我并沒有為其感到困惑。但從接下來即將發(fā)生的遭遇判斷,我有理由銘記這個特征。
查爾斯家置于[村落]的外圍,離車站約半英里遠(yuǎn)。是一座莊嚴(yán)的古老建筑,為它追溯的話,甚至可以追溯到詹姆士一世的年代。墻壁的多處爬滿了常春藤。主屋就在花園深處,理念超前的設(shè)計(jì)師與巧奪天工的匠人以高聳的石墻將花園圍攏起來。
在我們的家族擁有古屋前,這塊領(lǐng)地原本屬于某個家族,有關(guān)這一家族的情報,在我的讀者內(nèi)部可謂是耳熟能詳,由于我自身難以言喻的原因,下文我將不會提及(此家族)。
令我訝異的是,查爾斯正焦急等候我。他是一位大約三十五歲的中年男性。意氣風(fēng)發(fā),然而,卻透露出了一股莫名陌生的憂郁,仿佛遭遇難題之人那般。
表兄查爾斯的早年生活因一些意外而變質(zhì);不過,原諒我現(xiàn)在不能細(xì)說,因?yàn)楸硇值碾[私對本文幾乎沒有影響。
經(jīng)歷一番寒暄,我們回屋取暖。抵達(dá)此地的幾小時后,在主廳內(nèi)享用了晚飯。啊,我仍記得那是乍看讓人倍感孤楚的房間,因其面積寬廣,且周圍充斥著悲涼的氣氛。我對主廳的觀感與這座古屋的[色調(diào)?]相近,換而言之,又是一股難以名狀的惆悵,和美國詩人以下述格律表達(dá)的感想同義:
這貫徹吾心的悲哀、渴望之感
背離于痛苦
猶接近悲傷
似霧如雨般
飯后休憩的數(shù)小時,我們暢談各類話茬。我的記憶已淡忘了絕大多數(shù)的談資,然而唯有一個話題,只要我還活著,便會將之牢牢記在我的腦海。這意味著我永遠(yuǎn)都不會遺忘。
我們談及了鬼魂和精神的話題,并充分交換了彼此意見與回憶。但自從我們開始討論怪異的瞬間,我就對超自然現(xiàn)象的想法嗤之以鼻。
"根本就不存在什么鬼神之說。"我說。
"你怎么知道呢?"他問。
"因?yàn)槿藗兛偸悄軌蛳蜃陨砗退丝煽康亟庹f,這些靈異的目擊者們唯一的基礎(chǔ)(共同點(diǎn))都是某種視覺上的錯覺,亦或是,未解之謎的背后都有其人為的干涉。"?
"但我對靈異事件中'人的干涉'毫無頭緒。"表兄回答"據(jù)我所知,我在古屋里親眼所見、親耳所聞之物,在你的前提下是無法解釋(成立)的。"
"你目擊鬼怪已有多長時間了?"我問道,我的好奇在這一刻躍上心頭。
"三個月。"查爾斯回復(fù)道"每當(dāng)我在古屋的房內(nèi)入睡之際,我必然將目睹和聽見不詳?shù)氖挛铩?#34;
"只有三個月?"我問。
"沒錯,在此之前,房間并沒有任何的異常。這是一座大家都艷羨的美妙又舒適的公寓。我至今仍然維護(hù)著古屋,因?yàn)槌送砩?,古屋沒有任何不自然的現(xiàn)象。我的私人寢室,我不愿意因?yàn)槟莻€房間所發(fā)生的怪象而放棄使用。甚至幾天前,我還在那睡,如今發(fā)生了導(dǎo)致我無法安眠的問題。因此在上周,我終于放棄了臥室并將之封鎖。"
"你究竟看到了什么?"我問。
"比你想象的更怪。我不愿再說了。"
"為什么?。?#34;我問"現(xiàn)在的場合你不應(yīng)該向我透露秘密嗎?"
他猶豫了一下——"可你并不相信鬼神之說。"他回答道。
"那我想在這鬼屋住幾晚。"我說。
"我很好奇,希望親身探究你聲稱目擊的怪異。因此,你不必現(xiàn)在就告訴我詳情。我更喜歡驚喜。"
"我很了解你的性格,羅伯特。"他說"但我仍然不希望你把自己暴露在不必要的危險當(dāng)中。盡管我自認(rèn)堅(jiān)強(qiáng),被詛咒的房間發(fā)生的種種怪象卻依舊使我的精神戰(zhàn)栗不休。如今我能確信,臥室被什么不干凈的東西纏住了。"
我斷然拒絕了查爾斯的好意,經(jīng)過漫長勸說,表兄勉強(qiáng)答應(yīng),至少讓我在鬧鬼的臥室里試它一夜。
也就在這時,他的恐懼對我產(chǎn)生了細(xì)微的影響,因而我宣布我打算傍晚休息。我為自己準(zhǔn)備了一柄堅(jiān)固的橡木棍用作防身,這是我在許多年前定居綠寶石島(愛爾蘭)的時候持有的。因?yàn)槲覔]舞起來非常熟練,還自認(rèn)能匹敵一切敢于打擾我睡眠的亡靈或精靈呢。
我們先是登上狹長的橡木樓梯,到達(dá)古屋上層。古屋共有兩樓,最上方還有一個大閣樓。鬧鬼臥室位于二樓。我們從走廊經(jīng)過兩個房間,停留在沉重的橡木房門前。隨著我的表兄打開門鎖,我們進(jìn)入里面。古屋公寓與其他公寓也沒有什么不同,不過是用造型稀有的古董家具布置、裝潢而已。一張大概由查理一世時代誕生的大壁毯及床架,幾排同樣產(chǎn)地的貴重?fù)u椅,一架大寫字臺,以及各式各樣、琳瑯滿目的物品。
房間里有一扇窗——安妮女王時期風(fēng)格的格子窗。
月光焦慮而暗淡地映照地板,搖曳的軌跡產(chǎn)生絕倫的白影,刺骨的夜風(fēng)吹佛過我的臉頰,臥室墻面上的掛毯輕微飄動。我受寒不及,慌張地關(guān)窗。我的表兄為我提出了忠告,隨后向我告別,遠(yuǎn)離是非之地,另外,查爾斯在臨行前,按照要求鎖了門。
寒冷浸透的空氣中,彌漫著奇異、陰森的氣息,絕非令人愉快。我糟糕地發(fā)現(xiàn)自己的牙齒在不住打顫,自己的眼睛也在焦急觀望。我本在自嘲地訕笑,卻又連忙脫掉衣物。一上床,我的預(yù)感就變換了。我將窗簾拉緊,攥緊木杖,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。
但我就是睡不了。我躺了很長時間,雙耳警惕聆聽著,不希望放過細(xì)節(jié)。我的眼瞳徒勞地,企圖穿透那來自冥河的黑暗。終于,我詛咒自己像個傻瓜一樣,翻來覆去,覆上眼簾,并計(jì)數(shù)翻越石墻的羔羊。但我的羔羊卻不尋常。小羔羊們穿過一側(cè)就又出現(xiàn)在另一側(cè),劇增的數(shù)量使我很快數(shù)都數(shù)不過來。我本應(yīng)放棄的,因?yàn)楦叨鹊呐团d奮的情緒使我的所有感官和神經(jīng)都繃緊了。
時光如長年累月般流逝。他們顯然永無止境。10:30,11:00,11:30——接著就是零點(diǎn)的鐘聲。受聲響驚嚇,我直坐起身,待我意識到那是什么后,我瞬間后悔起了自己的沖動,留念起了溫暖的被窩。
忽然,當(dāng)我呆坐在原位,渾身肌肉僵硬時,窗簾緩緩地分離,似乎沒有受到任何人為的作用。以驚人的速度撕裂帷幕,有相當(dāng)一部分的月光襯在床上。在窗簾與窗簾的正中央,像有手臂在逼近床角,我永遠(yuǎn)忘不了那副可怕的景象!仿若是幽靈的飄渺,鬼影赫然就是一個穿著白衣的印度男性。沒錯,鬼影清晰可見,但在我混亂的大腦里,鬼影的輪廓模糊不清。黝黑的、罕見的面孔,狂熱的眼神夾帶著瘋狂的、斜視的、惡魔一般的表情俯視我。這鬼影身穿白色緊身長褲和印度夾克,頭上披著白色頭巾。在我看來,此時此刻,面前的鬼影就像超越了自然。我驚恐僵直著,或許,我當(dāng)時被幽靈的可怖之眼震懾住了吧。隨后,我對鬼影是否存在這一根本問題產(chǎn)生動搖,舉起棍棒砸向了這個倒霉的幽靈。
猛打!重?fù)?!狠揍!顯然橡木棍碰觸了比空氣更實(shí)質(zhì)的存在。這昔日的幽靈向我求饒哭喊,發(fā)出似曾相識之聲懇求寬恕。
我迅速制服了我的俘虜,并剝離這東方人的偽裝,滑稽的制服之下暴露出了表兄的老仆容貌,正是本文前一部分所提及的印度士兵。
剛揭露鬼魂隱瞞的真相,房門就被打開了,查爾斯手握一根點(diǎn)燃的蠟燭沖入房內(nèi)。卻發(fā)覺我正提著橡木棍立于鬼魂身側(cè),就欺騙和惡意的問題發(fā)表演講和責(zé)備,其間不時伴隨著棍棒的空揮。
伯利留意到這是他的仆人時,震驚之情無以言表。伯利近乎不知所措、欲言又止。最后,他勉強(qiáng)組織語言向鬼魂搭話。
"這算什么意思,魯格?"
對方沉默不語,雖然遭到反擊,卻坐在了地上,拒絕配合答復(fù),陰沉凝視我們。后來他始終不肯為自己的行為提供聲明,盡管那晚深夜我們不斷質(zhì)問著魯格。
"你怎么看?"我問我的表兄。
"我很不解。"查爾斯回答說"魯格究竟有何理由和我玩這樣的把戲。"
對此,我只能聳肩表示自己也不懂。
清晨,仆人消失了。他被主人關(guān)押在古屋二樓的某個房間內(nèi);一棵遭受壓傷、不幸折斷的常春藤為我們佐證了他逃離的手段。
此外,我們在桌上發(fā)現(xiàn)了一張書寫潦草的紙條,我為你們省略錯誤的拼寫與措辭,大致內(nèi)容如下:
"伯利先生:
"我需承認(rèn),我對您懷恨在心多年了,但始終都沒有表現(xiàn)出來。過去數(shù)月,我企圖通過晚上在您的寢室裝鬼這一愚策將您驅(qū)趕出古屋,以此作為我的復(fù)仇。如您所見,我失敗了。您將永遠(yuǎn)不會再看到或聽到我的傳聞。
桑普森·魯格。"