《尼姆的老鼠:勝利大逃亡》讀書(shū)提醒
·關(guān)于書(shū)名:本書(shū)的英文名是《Mrs. Frisby and the Rats of NIMH》,直譯的話是《費(fèi)里斯比夫人和尼姆的老鼠》。以前有個(gè)版本還真是這樣老實(shí)直譯的。
手頭的書(shū),譯名中的“勝利大逃亡”應(yīng)該是指第18章的逃亡和第27章的逃亡。

· 田鼠和老鼠有什么區(qū)別?
原書(shū)中的mouse翻譯成田鼠,rat翻譯成老鼠,他們的區(qū)別是:相對(duì)來(lái)說(shuō),mouse是小鼠,而rat是大鼠,我們看第61頁(yè)、第89頁(yè)的插圖就很明白了。


·第12章中,費(fèi)里斯比夫人覺(jué)得“尼姆”的“這個(gè)名字發(fā)音古怪,好像來(lái)自遙遠(yuǎn)的地方”,為什么?
因?yàn)椤澳崮贰钡挠⑽氖荖imh(其中的h不發(fā)音),像個(gè)外來(lái)詞,所以她會(huì)覺(jué)得古怪、遙遠(yuǎn)。如果直接是Nim,就沒(méi)那么古怪了。

標(biāo)簽: