蘇聯(lián)人稱呼IS-3坦克首上為“狗魚鼻子”
這兩天群友對(duì)IS-3這種裝甲形狀的描述產(chǎn)生了一點(diǎn)疑問。楔形裝甲?似乎不完全合適。
我稍微查了一下,這篇文章就簡(jiǎn)單看看國內(nèi)外對(duì)IS-3首上的稱呼。

IS-3首上這種獨(dú)特的裝甲形狀,在國內(nèi)一般被成為楔形裝甲或箭簇形裝甲。
“箭簇形”應(yīng)該是合適的描述。箭頭的棱形尖刺有多個(gè)棱角,符合IS-3首上多個(gè)裝甲板以不同角度焊接在一起的形狀。

“楔形裝甲”,外語Wedge Armor,用來形容IS-3可以,但不太合適。
也許現(xiàn)在一些人沒見過,楔子是長(zhǎng)這樣的。一個(gè)尖銳的三角形,用來卡門縫或者別的東西。

嚴(yán)格來說,楔形裝甲指的是豹二奶罩那樣的裝甲形狀。在各種文獻(xiàn)中,確實(shí)可以找到對(duì)應(yīng)的中英俄文描述。


99、96A、梅卡瓦等不少坦克的的附加裝甲都符合楔形裝甲的概念,在各種論壇討論時(shí)也都用Wedge Armor來描述這種構(gòu)型。


用“楔形”來描述IS-3首上則很少,也并不能像豹二奶罩“Wedge Armor”一樣,在文獻(xiàn)中找到對(duì)應(yīng)的說法。
不過也不是完全沒有。
用“楔型裝甲”+“IS-3”作為關(guān)鍵詞在俄網(wǎng)搜索信息,可以發(fā)現(xiàn)內(nèi)容基本都是WOT、WOT閃電戰(zhàn)相關(guān),這意味著楔形裝甲的描述可能是跟著坦克世界傳開的,也是絕了。


在老的俄語文獻(xiàn)中,蘇聯(lián)人有自己的稱呼。
設(shè)計(jì)師們將這種拼接突起的首上稱為“高鼻梁的鼻子”,或者翻譯成”鷹鉤鼻“。一看就是歐洲人能想出來的比方。

IS-3投入使用后,首上則更多得被稱呼為“狗魚鼻子”。
狗魚,就是蘇聯(lián)那個(gè)狗魚級(jí)核潛艇的狗魚,長(zhǎng)相可謂一絕。

是不是很形象()
狗魚的俄語是Щука,拉丁字母拼寫為Schuka,讀音舒卡。
英文是PIKE。
Щука/PIKE這個(gè)詞現(xiàn)在已經(jīng)是作為IS-3這種裝甲形狀的專用形容詞了。在外網(wǎng)說PIKE裝甲的話,大家可以馬上知道你指的是IS-3這樣的構(gòu)型。而說楔型裝甲Wedge Armor,大家第一反應(yīng)則是現(xiàn)代坦克的奶罩。

總結(jié)一下,IS-3的首上最好稱呼為箭簇形裝甲,對(duì)應(yīng)的外語則遵從蘇聯(lián)人的稱呼,翻譯為PIKE和Щука。
在描述IS-3、T-10、AMX50的首上時(shí),都應(yīng)該用pike而不是Wedge Armor來形容。
這篇文章就很有水平:

“箭簇,英文名PIKE”。