戲弄玩家、夾帶私貨,還有什么是沙雕游戲漢化組們不敢做的?


本文首發(fā)自公眾號(hào) 情報(bào)姬
未經(jīng)授權(quán)禁止任何形式的轉(zhuǎn)載~
審核丨空知 文丨輝夜
排版丨阿屾
姬友們還記得之前日漫標(biāo)題的沙雕漢化嘛。

今天姬又給大家?guī)?lái)了沙雕翻譯的二三事,只不過(guò)這回要談的,是游戲史上的各種沙雕漢化。

比起漫畫,游戲的文本量顯然更大。而工作量越大,出現(xiàn)沙雕操作的幾率自然也就更大了。

從國(guó)人真正玩到中文版游戲的第一天起,沙雕漢化便已經(jīng)潛伏在各色游戲當(dāng)中了。
前不久發(fā)售的《鬼泣5》在游戲界擁有另一個(gè)名字:惡魔五月哭。
這個(gè)硬核翻譯因?yàn)樾蜗蟮轿?,被玩家們欽定為“官方譯名”。

而說(shuō)起《鬼泣》系列的惡搞漢化,早在《鬼泣4特別版》便已經(jīng)顯現(xiàn)了。
在這款游戲的技能頁(yè),名為“開心連射”的招數(shù)實(shí)在是奪人眼球。

連射一時(shí)爽,一直連射一直爽,這個(gè)招式可以說(shuō)非常貼合快樂(lè)肥宅了。

而在連續(xù)技的介紹中,升龍拳、神龍拳各種亂入。還有這個(gè)“高潮”技能,到底是怎么想出來(lái)的?

《鬼泣4特別版》不僅是招式名字詭異,技能教學(xué)更是神仙翻譯。

“我將要發(fā)動(dòng)攻擊,將驚動(dòng)你的祖宗八代,然后送你上西天!”

同樣接地氣的漢化還有《神秘海域4》,在游戲的中文翻譯里,出現(xiàn)了許多流行的“網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)”。比如老司機(jī)、嗶了狗、還有那句“吹啊吹啊我的驕傲放縱”...



內(nèi)地沙雕翻譯歡樂(lè)多,隔海的臺(tái)灣人民也不甘寂寞。
因?yàn)榕_(tái)灣地區(qū)與內(nèi)陸語(yǔ)境有所不同,灣灣自有另一套沙雕漢化法。

在爐石傳說(shuō)14年公布的擴(kuò)展包里,暴雪公布了最新資料片Goblins vs Gnomes,國(guó)服直譯為《地精大戰(zhàn)侏儒》。

灣灣漢化組大概是覺得自己應(yīng)該標(biāo)新立異,做出與大陸不同的翻譯。于是他們按照獨(dú)特的理解模式,將《地精大戰(zhàn)侏儒》翻譯成了《哥哥打地地》...

從這特立獨(dú)行的翻譯中姬感受到了地精與哥布林的深刻友誼。

經(jīng)典沙盒游戲《Minecraft》,內(nèi)地譯作《我的世界》,臺(tái)灣的翻譯則顯得更加簡(jiǎn)單粗暴:《當(dāng)個(gè)創(chuàng)世神》。

看來(lái)臺(tái)版的MC應(yīng)該是沒(méi)有生存模式的...

有時(shí)候,沙雕翻譯并非是漢化組成員秀操作,還可能是谷歌翻譯在搞事。早期在中國(guó)發(fā)行的各大游戲,就因渣機(jī)翻鬧出了不少笑話。
比較有名的便是三大硬核渣機(jī)翻:
哥特式金屬私生子、老頭滾動(dòng)條、踢牙老奶奶。

“哥特式金屬私生子”出自LMAO漢化組承包的《刺客信條:?jiǎn)⑹句洝?/strong>。
游戲原文是拉丁文“Requiescat in pace”是刺客刺殺目標(biāo)后的儀式語(yǔ),翻譯過(guò)來(lái)是“愿死者安息”。
這句原本充滿命運(yùn)與肅穆的語(yǔ)句,機(jī)翻過(guò)來(lái)竟然成了哥特式金屬...
老頭滾動(dòng)條(簡(jiǎn)稱老滾)大家就比較熟悉了,那便是著名的《上古卷軸》系列。

《上古卷軸》原名是The Elder Scrolls。
“Elder”意思是年長(zhǎng)的,“Scroll”意思是卷軸,卷軸狀的事物(英語(yǔ)姬現(xiàn)場(chǎng)教學(xué))。這幾個(gè)詞拼起來(lái),《上古卷軸》便成了《老頭滾動(dòng)條》。

首先將《上古卷軸》翻譯成老滾的,是北京天人互動(dòng)公司代理發(fā)行的《上古卷軸3:晨風(fēng)》簡(jiǎn)體中文版。

幸虧光盤包裝封面和說(shuō)明書都寫的是上古卷軸,不然當(dāng)時(shí)的玩家絕對(duì)不知道“老頭滾動(dòng)條”是個(gè)什么玩意。
因?yàn)槔蠞L3的沙雕機(jī)翻,《上古卷軸》續(xù)作的中文版也越發(fā)不正經(jīng)起來(lái)。
不管你玩沒(méi)玩過(guò)《上古卷軸5:天際》,但一定聽說(shuō)過(guò)這個(gè)梗。
“我從前和你一樣也是個(gè)XX,直到我膝蓋中了一箭”
此梗出自《上古卷軸5》里的NPC衛(wèi)兵,是衛(wèi)兵們的固定臺(tái)詞。

原本姬以為這句古怪的臺(tái)詞也是渣機(jī)翻,后來(lái)玩英文版才發(fā)現(xiàn),還真就是這個(gè)意思...

所以說(shuō),游戲工作者的沙雕原來(lái)是全球通病。
最后一個(gè)“踢牙老奶奶”雖說(shuō)是三大渣機(jī)翻之一,但卻是眾說(shuō)紛紜。
這個(gè)梗的出處是02年臺(tái)灣英寶格公司發(fā)行的《無(wú)冬之夜》繁中版本。

原文中這句“she kicked me right in the teeth”據(jù)說(shuō)是翻譯錯(cuò)誤,應(yīng)該譯為“漠然、漠視”。但經(jīng)各方查證之后,姬發(fā)現(xiàn)這句話在原文是沒(méi)有錯(cuò)誤的。

不過(guò)《無(wú)冬之夜》的漢化bug實(shí)在太多,錯(cuò)翻漏翻不計(jì)其數(shù)。尤其是這句“踢牙老奶奶”被覆蓋的到處都是。這也讓《無(wú)冬之夜》成為渣機(jī)翻的代表作品。
如果說(shuō)三大渣機(jī)翻是因?yàn)槟甏眠h(yuǎn)可以理解的話,那么15年發(fā)行的《如龍0》被渣翻可就沒(méi)得洗了。

好好的昭和男兒,被翻譯成了癟三。桐生一馬聽了想打人。

現(xiàn)在的游戲越來(lái)越多,漢化組們的工作量也是逐漸加大。只要一個(gè)地方?jīng)]有做到“信、達(dá)、雅”,可能就會(huì)被扣上渣翻譯的帽子。
可如果沒(méi)有這些爆肝的漢化組們,大家只能玩苦手的英文原版了。

所以,如果偶然間看到一處詞義不通的翻譯,卻又不影響游玩體驗(yàn)的話,不妨置之一笑吧。
----??End??----

掃描下方二維碼關(guān)注?情報(bào)姬?獲得更多一手資訊
