標(biāo)榜「女性覺醒」的《花木蘭》,從女權(quán)主義角度看能拿幾分?

作者/塔卡西
編輯/思考姬、彼方
“這些問題并不只屬于迪士尼。”
由美國迪士尼公司制作的真人版《花木蘭》,幾經(jīng)周折終于在9月與廣大國人觀眾見面了。
本片因以中國民間故事《木蘭辭》為原型,在籌備階段便受到來自國人不小的關(guān)注。但上映后,本片卻引來了一片吐槽與非議。


網(wǎng)友們批評的重點主要集中在幾個顯而易見的短板上:服化道的違和、莫名其妙的玄幻設(shè)定與元素、以及在線上平臺觀影時所感受到的「五毛」特效……
雖然無論在選角還是宣發(fā)上都能看出迪士尼對中國市場的誠意(或是諂媚),但這些表面問題已經(jīng)讓《花木蘭》在觀感上更像是繼承歌劇《圖蘭朵》精神的又一“東方主義”意淫產(chǎn)物。

網(wǎng)上對于本作“硬件”上的批評已經(jīng)長篇累牘,本文不多加贅述。那么,刨去以上諸多觀感障礙,單從故事角度來分析,真人版《花木蘭》算不算一部成功,或者說,是一部尚可的作品呢?
無論是真人版《花木蘭》,還是動畫版《花木蘭》,作為一個以女戰(zhàn)士為主角的故事,有關(guān)女權(quán)主義(Feminism)的思考一直是其想要向觀眾傳達(dá)的核心命題之一。

而本文的目的,則是從“女權(quán)主義文本分析”的角度對比新老《花木蘭》,分析時隔將近20年的兩部作品,在女權(quán)主義命題上的不同闡述,思考真人版《花木蘭》有何亮點,又在哪里出了問題,以及——
問題的癥結(jié)到底出在何處?
*本文包涵大量劇透,請讀者謹(jǐn)慎觀看
截圖均來自官方預(yù)告片
是東方的女戰(zhàn)士還是西方的公主殿下?
首先需要肯定的是,哪怕是以最苛刻的態(tài)度來審視真人版《花木蘭》,也不能說這部作品在女權(quán)主義的命題上毫無建樹。
與動畫版一樣,真人版延續(xù)了“尋找自己”——這一極其西方、近代的核心命題,闡述了一個小女孩在成長與戰(zhàn)斗中找到真正自我的故事。
與動畫版不同的是,真人版多了對花木蘭家庭情況、成長環(huán)境的描寫,這讓真人版看上去要比動畫版“寫實”一些。

由此也能夠感受到,真人版《花木蘭》的創(chuàng)作者試圖刻畫一個更“寫實”的花木蘭,讓她為家庭所苦,讓她成為蕓蕓眾生中的一員。創(chuàng)作者試圖通過這個方式與觀眾對話,獲得觀眾的共鳴,從而通過花木蘭的自我尋找、自我升華給觀眾以振奮和啟迪。
對于這種嘗試,筆者想說,感謝你的好心,但我選擇拒絕。
拒絕的原因也很簡單。因為這一版的花木蘭雖然披著東方人的外皮,卻不是一個能引起東方女性共鳴的角色。

作品雖然用了相當(dāng)大的篇幅描繪了家庭與社會帶給花木蘭的困境,但作品在故事開篇便點明,花木蘭是特殊的,是擁有普通女人所不具備的超能力(也就是 “氣”)的。而這樣的設(shè)定就注定了,迪士尼的花木蘭不是一名女戰(zhàn)士。
她不是女戰(zhàn)士,而是披著女戰(zhàn)士外皮的公主殿下。
“女戰(zhàn)士”與“公主殿下”的區(qū)別,并不在于一個女性角色是不是能打,而是前者的力量是在不斷斗爭中磨礪出來的,而后者的才能則來自于她優(yōu)越的成長環(huán)境、耀眼的主角光環(huán),或者干脆,就像花木蘭或者冰雪女王一樣——是一種天賦,是上天的“禮物”。
白雪公主的美貌、小美人魚的歌喉、長發(fā)公主的魔力、灰姑娘的好運……公主們天生麗質(zhì),不需后天努力便獲得了常人沒有的過人之處。


而迪士尼版花木蘭,特別是真人版花木蘭的戰(zhàn)斗力也是一樣。在動畫版中,花木蘭好歹經(jīng)歷了長時間(約等于一首歌的時間)的磨礪才成為了一名戰(zhàn)士,而真人版卻把花木蘭的優(yōu)秀與英勇完全歸功于她與生俱來的超能力。
甚至,這種超能力的覺醒都用不著什么鳳凰涅槃的浴火重生,連首歌都不用唱,只要引導(dǎo)性角色(也就是甄子丹飾演的將軍和鞏俐飾演的仙娘)一個點撥、一點啟迪,花木蘭就像是打通了任督二脈,瞬間滿血復(fù)活,秒天秒地秒宇宙。

這種處理方式可能夠"爽”,但除了“爽”,便只讓人感到“空泛”。
誠然,創(chuàng)作者似乎也意識到直接讓花木蘭開掛不太妥,所以試圖以“超能力女人不能用”作為對花木蘭的考驗,讓她經(jīng)歷“自我壓抑”到“自我解放”的過程,讓她擺脫公主身上所帶的那種令人難以接近的光環(huán)。
這樣的處理不難讓人想到女權(quán)主義作家弗吉尼亞·伍爾芙在《一間自己的房間》中,對于父權(quán)阻礙女性寫作天賦發(fā)揮的闡述。
伍爾夫假設(shè)莎士比亞擁有一名才華相同的雙胞胎妹妹,她無法成為莎士比亞并非她個人天賦的問題,而是因為,作為女人,她“只能待在家里。?
她雖然像她哥哥一樣充滿活力、富于想象,而且同樣渴望了解世界,但是她既沒有被送去上學(xué),也沒有機會學(xué)習(xí)語法和邏輯,更不用說閱讀維吉爾與賀拉斯的詩作了”。?
當(dāng)父親要將她嫁給一個商人家的傻兒子,她選擇了反抗,逃離鄉(xiāng)下來到了倫敦??僧?dāng)她想要成為一名演員時,卻遭到了來自男人的無情嘲諷:“女人演戲還不如讓卷毛狗來跳舞哩,所以想都別想”。?
她無處可去,流落街頭,沒過多久,她便懷上了劇團(tuán)經(jīng)理的孩子,最后因羞愧與貧困死在了一個寒冷的冬夜。
伍爾夫通過描寫這位女性悲慘的命運,抨擊了父權(quán)制是如何從家庭社會等多個角度控制女性參與社會生產(chǎn)、扼殺女性才華的事實。

真人版《花木蘭》前半的敘事幾乎照搬了“莎士比亞妹妹”的故事構(gòu)架。
我們的女主角擁有某種過人的天賦,可在她所處的社會里這種天賦只屬于男人。因此,作為女人的她不得不掩藏和壓抑自己的天賦,甚至認(rèn)為這種天賦本身是一種恥辱。
當(dāng)花木蘭的天賦被上司發(fā)覺,她的第一反應(yīng)是緊張。因為她潛意識里以為自己會身份暴露遭到懲罰,然而她得來的卻是來自上司的褒獎——作品在此處給了劉亦菲一個超長的靜止鏡頭,試圖傳達(dá)木蘭從困惑到釋然的過程。

而當(dāng)木蘭解放自己的才能,率先登上山頂時,筆者真實地體會到了作品想要傳達(dá)的內(nèi)核,也為此感受到了一些振奮。

但是,這就足夠了嗎?
伍爾夫的抨擊是建立在她對于西方社會深刻的了解之上的——在她所生存的那個年代或更早一點,女性寫作會被認(rèn)為是不務(wù)正業(yè),女作者的作品得不到公正的評價,圖書館也不允許女性進(jìn)入。正因為有這樣沉重的社會背景,才有了“莎士比亞的妹妹”的悲劇。
可直接將“莎士比亞的妹妹”的悲慘遭遇套用在具有“氣”的花木蘭身上,難道就不會出現(xiàn)一點水土不服嗎?結(jié)果顯而易見。這種生搬硬套帶來的,是本土觀眾的哭笑不得。
作品中呈現(xiàn)的“氣”是什么?有了氣,一個人的戰(zhàn)斗力就會得到極大的提升,就可以飛檐走壁、以一打十,甚至達(dá)到一種超人的境界。
這種“氣”,放在西方觀眾眼里接近星球大戰(zhàn)中的“原力”,而以中國人熟悉的名詞來稱呼,或許更接近于武俠故事中的內(nèi)力。木蘭自身就成為了一位天賦異稟,并借此擁有了異于常人武力的女武者。

可哪怕只是像筆者這樣讀過幾本金庸古龍的武俠小說,或是看過幾部武俠電影都知道,在我們的語境下,所謂的“氣”(也就是內(nèi)力),從來就不專屬于一種性別。在中國傳統(tǒng)武俠構(gòu)架中,一個人的內(nèi)力強度和Ta的性別是不掛鉤的,也同樣是不存在性別之間的對立的。
男人可以修煉九陽真經(jīng),女人也可以修煉九陰真經(jīng),男人有狼牙棒,女人也有繞指柔。雖然修習(xí)的心法不同,但從沒有人說過武功只能男人練,女人練不得。甚至在一部分作品中,有時實力最強的甚至是超越性別的存在(比如東方不?。?/span>。

創(chuàng)作者試圖將“氣”這種東方文化符號融入以“自我解放”為核心的故事框架,為此給“氣”添加了一個性別對立的設(shè)定。但這種設(shè)定卻與產(chǎn)生這種符號的本土文脈逆向而行,最終導(dǎo)致構(gòu)建于性別對立之上的性別困境本身,也變得缺乏說服力。
既然壓迫本身無法令人窒息,那么“解放”又意義何在?西方公主的遭遇對于東方觀眾來說,又能引起多少共鳴呢?
被招安的“瘋女人”,坐享其成的父權(quán)制
除了對主角的塑造之外,真人版《花木蘭》另一點給筆者留下深刻印象的,卻也讓筆者感到可惜的,是本作對原創(chuàng)角色“仙娘”的刻畫。

仙娘這一角色的原型,來自動畫版中那只最后被燒掉了羽毛的鷹,但真人版對其做了一個非常“東方化”的處理,她不僅武力超群,更是被刻畫成一只能化身成人類的女妖怪,或者,拿電影里的用詞來說——一位“女巫”。
仙娘與木蘭一樣擁有“氣”,但她因為自己的能力被排擠、被放逐,而她所遭遇的不公成為了她的原動力。
值得欣慰的是,作品并沒有把仙娘刻畫成一個十惡不赦的反派,而是強調(diào)了木蘭與仙娘之間的惺惺相惜——她們擁有同樣的力量,因著這份力量而背負(fù)著同樣的傷痛。她們彼此對立卻又彼此理解,她們是來自不同世界的孿生姐妹。
仙娘與木蘭的同性情誼,讓人聯(lián)想到另一部女權(quán)主義著作,《閣樓上的瘋女人》。

本書以《簡.愛》為分析文本,關(guān)注的卻是這部小說中登場的一名反派女性形象——那名被羅切斯特關(guān)在閣樓上的前妻——“瘋女人”伯沙。
根據(jù)本書闡述,所謂的“瘋女人”,就是那些像伯沙一樣不愿服從于父權(quán)強加給女性的道德束縛的女性,是那些西方文本中的魔女、巫婆、蕩婦、女妖……本書通過解讀“瘋女人”的形象抨擊了父權(quán)制在女性精神上的束縛,并試圖將女性從要求女性必須賢良淑德的性別規(guī)范中解救出來。
仙娘的形象和木蘭在本質(zhì)上就是對立的。
木蘭是好女孩的化身,是集萬千寵愛與天賦才能于一身的公主,而仙娘則是不太幸運、不受人歡迎、沒有主角光環(huán)的那個。

如果木蘭是找到真愛的“簡愛”,而她則是被犧牲掉的“瘋女人伯沙”。當(dāng)仙娘扮作士兵與中國父權(quán)制的最高權(quán)力者皇帝對峙,當(dāng)她向木蘭傾訴自己被放逐的遭遇,當(dāng)她對把自己當(dāng)作奴隸的柔蘭人表現(xiàn)出恨意,觀眾不難從她身上看到“瘋”的一面。

在整部作品中,敢于對無上的王權(quán)和男人們統(tǒng)治的世界說“不”的,也只有她一人。
筆者個人喜歡這樣一個“瘋女人”的形象,然而不可否認(rèn)的是,仙娘,就像上文所提到的“氣”一樣,雖然是出自中國文化,卻與中國傳統(tǒng)文脈格格不入,甚至逆向而行。
這一點從作品對仙娘的稱呼中就能清晰地感受到——人們稱呼仙娘為“Witch”,也就是女巫。

很顯然,這里的 “女巫”指代的,并非中國傳統(tǒng)文化中的神婆或妖怪。在中國人的故事里,仙娘這樣怪力亂神的存在別說是最終一定會落得個被放逐的下場,被當(dāng)成小神小仙供起來也毫不奇怪。而如果僅將其視為擁有“氣”等天賦的女子,成為受人尊敬的女豪俠的例子也不在少數(shù)。
而片中對于這一角色的處理,則非常自然地遵循了西方對于女巫的認(rèn)知邏輯——
在基督教文化中,“女巫”的命運是既定的。男人是上帝的寵兒,是萬物的準(zhǔn)繩。女人作為不完整的人,需要受到男人的支配和馴化。那些不愿聽從男人安排,或擁有男人所沒有的特殊能力的女人則被污名化為“女巫”,遭到迫害,被迫流浪。

顯而易見,仙娘的遭遇遵從了西方文脈,她對于皇帝和男人們的恨,以及對木蘭的同病相憐同樣來自于此。因此,雖然仙娘與木蘭都擁有東方面容,但她們之間的共情卻也更像是西式的。
當(dāng)然,如果作品能夠站在西方的文脈之中,給仙娘和木蘭一個符合西方現(xiàn)代女權(quán)精神的結(jié)局,筆者也愿意豎起大拇指。
然而真人版《花木蘭》卻沿襲了動畫版《花木蘭》的處理方式,并沒有給出一個能夠豐滿主角形象的答案。
真人版的作品結(jié)局是這樣的:木蘭通過展現(xiàn)自身的勇氣和能力,在男人掌權(quán)的封建社會中獲得了一席之地。但她不貪圖權(quán)貴,只想著回家,回到父親和家人身邊。最后,木蘭得以衣錦還鄉(xiāng),事業(yè)愛情雙豐收,還狠狠打了從前瞧不起她的鄉(xiāng)親們的臉。

而仙娘呢?這個瘋女人只是見到木蘭率領(lǐng)男人作戰(zhàn)便被說服,徹底放棄了抵抗,最后為保護(hù)木蘭而死。
到頭來,無論是仙娘還是木蘭,激勵她們的并非建功立業(yè)、保家衛(wèi)國這樣的集體主義初衷,也不是追求自身獨立與個人成就這樣的個人主義愿望,她們也沒有想著通過自身的影響力,來改變女性同胞的處境(比如木蘭回鄉(xiāng)見到妹妹,兩人首先談起的還是相親的問題)。
她們渴望的只是來自父親的肯定,來自皇帝的青睞,或者是一種站在男性之上的權(quán)威感——到頭來,無論是好女人還是瘋女人,都被父權(quán)成功收買。
當(dāng)“女權(quán)”成為一個符號
無論是真人版《花木蘭》還是動畫版《花木蘭》,迪士尼帶給觀眾的花木蘭形象一直是正面且無害的。這一點也符合木蘭“公主”的人設(shè)。

但可不要忘了,木蘭和白雪公主、睡美人、灰姑娘等一眾公主角色不同,她不是夢想與王子終成眷屬的戀愛腦,她為追求自我主動打破性別規(guī)范。既然是規(guī)矩的破壞者,她就不該是一個令所有人都感到舒適的存在。
然而迪士尼的選擇是,將木蘭身上那些有可能引起人們不適的成分全都去掉,一面強調(diào)木蘭是一個獨立自強的女性,一面又小心翼翼地盡可能不讓她與男性角色們起沖突。她的攻擊力永遠(yuǎn)是指向外部敵人的,而在她自己的社會中,她依舊是一個好女兒、好女人,也許還會是一位好妻子、好母親。

從對木蘭的刻畫中不難看出,迪士尼深知當(dāng)代女性觀眾的喜好,力圖將木蘭塑造成一個“當(dāng)代女性典范”。但同時,迪士尼也對女權(quán)主義中的破壞性、革命性和反權(quán)威傾向抱有強烈的抵觸,生怕把自己的女性角色刻畫得過于“女權(quán)”而遭到現(xiàn)實社會真正的掌權(quán)者的反感。
不僅如此,迪士尼還試圖將來自東方的文化符號融入到西方的故事構(gòu)架中,既滿足西方人對東方文化的窺視,又開拓東方文化市場。
這種做法放在20年前,也就是動畫版花木蘭的時代,也許是行得通的。因為彼時中國大陸文化產(chǎn)業(yè)方興未艾,還沒有形成自己的體系和受眾群體。
然而近幾年,隨著網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、國產(chǎn)動畫、漫畫、國產(chǎn)游戲、國產(chǎn)仙俠電視劇與電影,甚至漢服這類亞文化的崛起,國人對于“傳統(tǒng)文化”的了解越來越多,對于“我們是誰”的理解越來越深刻。

更多的觀眾也因此在腦海中,也逐漸形成了一種對于“傳統(tǒng)文化”的更為客觀和清晰的認(rèn)知模式。而不了解這種模式的外來和尚迪士尼,哪怕再怎樣做出誠懇的姿態(tài),也注定討不到好處。
而從女權(quán)主義批評的角度來講,以《冰雪女王》為開端的迪士尼作品固然體現(xiàn)了比《白雪公主》等作更先進(jìn)的女權(quán)訴求,但從本質(zhì)上來講,包括《冰雪女王》和真人版《花木蘭》在內(nèi)的迪士尼作品,仍舊是經(jīng)由資本精心包裝打磨出來的“文化商品”。

這些商品中所謂的“女權(quán)”不過是一種吸引觀眾的噱頭,不過是一種滿足女性觀眾趣味的“符號”。
也就是說,迪士尼作品中所展現(xiàn)的“女性覺醒”沒有社會背景、沒有歷史內(nèi)涵,也沒有一個明確的前因后果、邏輯脈絡(luò)。她可以是任何時代、任何文化、任何階級的任何人,只要她是個女人,只要她想,唱兩句歌,講兩句臺詞,一轉(zhuǎn)眼就可以成為女王,成為女戰(zhàn)士,成為成功女人。
這種符號化的女權(quán)表現(xiàn)在西方童話為原型的《冰雪女王》中還不是很明顯,可因為真人版《花木蘭》以迪士尼并不熟悉的東方文化為背景,其塑料感便一目了然了。
而無視文脈差異、在未對他國文化進(jìn)行細(xì)心研究的情況下,強行借殼輸出自身的價值觀念的行為,事實上更可以說得上是傲慢的。
結(jié)語
最后,讓我們以一些追問來結(jié)束這篇影評。
花木蘭是誰?她來自哪里,又去向何方?她的傷痛因何而起,她的勇氣又來自何處?她在反抗什么,為什么要反抗,這樣的反抗會給她帶來何種好處和危機?
最重要的是,她和她的姐妹們,比如圣女貞德、阿莉塔、神奇女俠有什么區(qū)別?難道普天之下所有女人在成為女戰(zhàn)士的過程中,都只有一種選擇、都要經(jīng)歷同樣的命運嗎?
這些問題并不只屬于迪士尼,也屬于我們自己文化的創(chuàng)作者。只有解決了這些問題,女戰(zhàn)士們才能跳脫出固有的行為模式,跳脫出一個漂亮卻沒有靈魂的樣板戲,講出屬于她們的,獨一無二的故事。
本文來自「動畫學(xué)術(shù)趴」,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載。