看似沒問題的中式英語(持續(xù)更新)

(說明:以下例子是學(xué)生在英文寫作過程中“直接輸出”的英語語言現(xiàn)象,并非翻譯練習(xí)過程中受中文源語“強勢”干擾所致。)
①“以……為例”?
Take my favorite song “Just the Way You Are” as a felicitous instance to back up my standpoint.
Just take the latest popular song “The Lonely Warrior” as an example.
無論是第一句和第二句的例子,take sth as an instance/example的結(jié)構(gòu)可能是因為學(xué)生先用中文思維迅速搜尋腦海中能和”將/把……“和”作為“對應(yīng)的英文詞匯,然后再將take和as連在一起,拼湊回譯成英文。
take在表示”把……當(dāng)作/看作……“之意時,介詞用的都是for,如
I could have taken him for your brother. (我差點把他當(dāng)成了你的兄弟。)
“以……為例“的正確表達(dá)結(jié)構(gòu)為Take sth., for example(注意在for example前有英文逗號)或者更簡潔的Take sth.。因此這兩個句子分別可以改成:
Take my favorite song “Just the Way You Are”, for example./Take my favorite song “Just the Way You Are” (to back up my standpoint).
Just take the latest popular song “The Lonely Warrior”, for example./Just take the latest popular song “the Lonely Warrior”.
②“無論年齡多大“?
Hence, no matter how old people are, they are all addicted to music.
這個句子看似沒有什么問題,實則將no matter how結(jié)構(gòu)和how old sb. is(詢問年齡在陳述語句中的表達(dá))或者h(yuǎn)ow+形容詞結(jié)構(gòu)(感嘆句)雜糅在一起了。整體屬于no matter how結(jié)構(gòu)的誤用。該結(jié)構(gòu)后面一般強調(diào)做事的方式方法。如:
No matter how I approach it, I just can't seem to understand this math problem. (無論我是如何解題的,我似乎就是不能理解這道數(shù)學(xué)題。)
“無論年齡多大“比較地道的表達(dá)結(jié)構(gòu)為regardless of,這個句子可以改成:Hence, regardless of age, people are all addicted to music.
?
你值得學(xué)到正確的英語和思維。