“我最喜歡的氛圍感,有緣者賞析”——泰戈爾《流螢集》

在我的孤寂的心里,感覺到這寡獨的黃昏,它被霧和雨如面紗般籠罩著。
In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled with mist and rain.
白晝以這小小地球的喧擾,淹沒了整個宇宙的沉默。
The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.
世界不會流失,因為死亡并不是一個裂縫。
The world does not leak because death is not a crack.
您引領我穿越白晝擁擠的旅程,來到黃昏的孤獨之境。
我等待著體會它的意義,貫穿夜的寂靜。
Thou hast led me through my crowded travels of the day to my evening’s loneliness.
I wait for its meaning through the stillness of the night.
我曾見過您就像那半醒的嬰孩在黎明的曙光里看見他的母親,微笑之后又再入眠。
I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the dusk of the dawn and then smiles and sleeps again.
我的暮色從陌生的樹林中走來,它用我的晨星所不懂得的語言說話。
My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.
她的熱切的渴望的臉龐,宛如夜雨,縈繞著我的夢。
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
曾經我們夢見彼此陌生,
夢醒時,卻發(fā)現(xiàn)我們原來心心相通。
Once we dreamt that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
子夜的暴風雨,如一個巨大的嬰孩,在不合時宜的黑夜里醒來,開始游戲喧鬧。
Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, has begun to play and shout.
一個哀傷的聲音,筑巢于崩壞的歲月中。
它在夜里向我唱道:“我愛你?!?/p>
One sad voice has its nest among the ruins of the years.
It sings to me in the night, —I loved you.
愛會失去的這個事實,乃是我們無法接受的一個真理。
That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
太陽越過西方的海面時,對著東方留下最后的問候。
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
那些無名歲月的感觸,如青苔依戀著古樹般,攀附上我的心頭。
The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round the old tree.
壓迫著我的,到底是我想要外出的靈魂呢,還是那世界的靈魂,敲著我的心門,想要進來呢?
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
把那些花拋擲上去的那一陣子無休無止的狂歡大喜的勁兒,其源泉是在哪里呢?
Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless outbreak of ecstasy?