夕立のりぼん / みきとP 歌詞翻譯
夕立のりぼん/夏雨飄帶
詞/曲/編:みきとP
唄:MAYU
翻譯:禮音
?
突然の夕立に降られて
夏季的雷雨驟然落下
校舎裏の蔭(かげ)で雨宿
藏身于校舍后的陰影中躲避雨滴
荒くなる
漸漸慌亂起來(lái)
二人きりの呼吸が響いた
僅有二人的呼吸回響
肌の透けたブラウスに觸り
觸碰透出肌膚的校服襯衫
つらくなるほど目を合わせて
急切難耐的瞬間對(duì)上視線
この口と その口の 距離はゼロになる
我的雙唇 與你的唇瓣 距離縮短為零
?
隠し事がしたいよ したいよ
隱秘之情 想要與你 與你一起
“內(nèi)緒だよ”
“是秘密哦”
その響きは 幼い耳を何十回刺激した
那道聲音 在稚嫩的耳邊 數(shù)十次蠱惑我
トラウマなど忘れさせたげる
會(huì)使你忘卻一切陰影的
この指が與える刺激で
是這指尖給予的刺激
常識(shí)と非常識(shí)の 距離は紙一重だから
常識(shí)與非常識(shí)之間 距離僅有一紙之隔
?
永遠(yuǎn)の閃光
永遠(yuǎn)的閃光
雨にまぎれ 聞こえる 聞こえる
混入雨聲的話語(yǔ) 傳入耳內(nèi) 聽(tīng)得分明
“愛(ài)してる”
“我愛(ài)著你”
そして二人は
于是彼此二人
プラトニックな掟を破ってく
打破了柏拉圖的戒律
傘はささずに 一緒に帰ろ
拋開(kāi)笨重的雨傘 一起回家吧
?
荒くなる 二人きりの呼吸は重なり
漸漸變得急促 僅有二人的呼吸交纏
この口と その口の 距離はゼロになる
我的雙唇 與你的唇瓣 距離縮短為零
雨にまぎれ 聞こえる
混入雨聲的話語(yǔ) 聽(tīng)得分明
聞こえないフリをしたら
倘若繼續(xù)裝作充耳未聞
あどけない眼で
那天真無(wú)邪的雙眼
この上なく いじらしそうに笑う
就會(huì)露出無(wú)與倫比 惹人憐愛(ài)的笑意
?
隠し事がしたいよ したいよ
秘密之情 想要與你 與你一起
“內(nèi)緒だよ”
“要保密哦”
その響きは 幼い耳を何十回刺激した
那道聲音 在稚嫩的耳邊 數(shù)十次蠱惑我
?
夕立のりぼん
急切的夏雨持續(xù)飄搖